LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,542)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Peter Palmer

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, 
Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;
Dieß edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Thränen netzet sie der Füße Wunden.

Ach, Peregrinen hab' ich so gefunden!
Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Gluth, 
Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wuth,
Und wilde Kränze in das Haar gewunden.

War's möglich, solche Schönheit zu verlassen? 
-- So kehrt nur reizender das alte Glück!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!

Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen, 
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 137.


Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ralf Gothóni (b. 1946), "Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden", first performed 2004 [ medium voice, viola, and piano ], from Peregrina-Gedichte, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Hans Huber (1852 - 1921), "Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden", op. 32 no. 5, published 1878 [ low voice and piano ], from Peregrina-Lieder, no. 5, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Peregrina V", 1904, published 1912 [ tenor and piano ], in Lieder und Gesänge, II. Folge, Nr.13 [sung text checked 1 time]
  • by Walther Prokop (b. 1946), "Die Liebe, sagt man, steht am Pfahle gebunden", 2003 [ baritone and piano ], from Peregrina, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Rauchbauer (b. 1958), "Peregrina", 1987, from Fünf Gesänge nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Peregrina", op. 15 (Sechs Lieder für mittlere und höhere Stimme und Klavier) no. 6 (1908) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Peregrina V", 1982 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Bruno W. Häuptli

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

They say that love is bound to the stake
Language: English  after the German (Deutsch) 
They say that love is bound to the stake,
goes poor at last, in disarray, unshod;
this noble head no longer has a resting-place,
moistening the wounded feet with its tears.

Oh, I found Peregrina in just this state!
Lovely in her madness, a glow on her cheeks,
still jesting in the raging storms of spring,
with tangled garlands woven in her hair.

Could anyone relinquish such beauty?
-- the old bliss will revive all the more temptingly!
Oh come and let these arms enfold you!

But oh, alas! how should I read this look?
She kisses me between loving and hating,
she turns away and will never return to me.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-15
Line count: 14
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris