by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden, 
Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;
Dieß edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Thränen netzet sie der Füße Wunden.

Ach, Peregrinen hab' ich so gefunden!
Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Gluth, 
Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wuth,
Und wilde Kränze in das Haar gewunden.

War's möglich, solche Schönheit zu verlassen? 
-- So kehrt nur reizender das alte Glück!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!

Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen, 
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 137.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bruno W. Häuptli

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

L'amour, dit‑on, est attaché au poteau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'amour, dit-on, est attaché au poteau,
Et à la fin s'en va, pauvre, détruit, nu-pieds ;
Cette noble figure n'a plus où se poser,
Avec des larmes elle mouille les blessures de ses pieds.

Ah ! c'est ainsi que j'ai trouvé Peregrina,
Belle était sa folie, l'éclat de ses joues,
Badinant encore dans la fureur des tempêtes de printemps,
Et une couronne sauvage entourant ses cheveux.

Était-il possible de quitter une telle beauté ?
Le bonheur ancien n'en revient que plus attirant !
Ô viens, que je t'enlace dans ces bras !

Mais, malheur ! Ô malheur ! Que veut me dire ce regard ?
Elle m'embrasse, entre amour et haine,
Elle se tourne, et ne me reviendra jamais.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 14
Word count: 119