LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Giedrius Prunskus

Brautlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  LIT
Welch ein Scheiden ist seliger,
Als [zu scheiden]1 von Mädchentagen?
Welch ein Klagen ist fröhlicher,
Als in Myrten um Veilchen klagen?

[Als]2 dein Schifflein im Hafen [lag]3,
Meerwärts oft [sich die Wimpel]4 regten,
Ob auch [heimischer]5 Wellenschlag,
Land und Himmel es [treulich]6 hegten.

Nun die Anker gelichtet sind,
O wie [köstlich]7 die Fahrt ins Weite!
Düfte schwimmen im Frühlingswind,
Und du lächelst an seiner Seite.

Manch ein segnender Seufzer schwingt
Sich ins Segel, [es lind]8 zu schwellen.
Laß dies Lied, [das]9 die Liebe singt,
Sich als günstigen Hauch gesellen!

Available sung texts: (what is this?)

•   T. Röhmeyer 

View original text (without footnotes)
1 Röhmeyer: "das Scheiden"
2 Röhmeyer: "Da"
3 Röhmeyer: "noch lag"
4 Röhmeyer: "die Wellen sich"
5 Röhmeyer: "kosender"
6 Röhmeyer: "heimlich"
7 Röhmeyer: "fröhlich"
8 Röhmeyer: "lind es"
9 Röhmeyer: "was"

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Brautlied", op. 43 (Drei Gesänge für dreistimmige Frauenchor mit Pianoforte) no. 1, published 1875 [ three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Brautlied", op. 17 (Fünf Gesänge für drei Frauenstimme) no. 3, published 1892 [ vocal trio for female voices or three-part women's chorus with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Paul Klengel (1854 - 1935), "Brautlied", op. 3 (Sechs zweistimmigen Lieder mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Pfohl (1862 - 1949), "Brautlied" [ medium voice and piano ], from Zwei Gesänge für eine mittlere Stimme, no. 2, Leipzig, Dörffel [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Brautlied", op. 64 (Vier Duette) no. 2 (1859) [ duet for soprano and alto with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Theodor Röhmeyer (1869 - 1944), "Brautlied", op. 5 (12 Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Brautlied", op. 18 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 5, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuotakos daina", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 16
Word count: 99

Nuotakos daina
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Koks išsiskyrimas yra palaimingesnis
Už išsiskyrimą su mergaitiškomis dienomis?
Koks skundas yra džiaugsmingesnis
Nei skundimasis mirtose ir našlaitėse?

Kai tavo laivelis stovėjo uoste,
Vimpelai dažnai krypdavo jūros link,
Net jei tėviškės bangų mūša
Žemę ir dangų nuoširdžiai saugojo.

Dabar inkarai pakelti,
O, kokia žavi yra kelionė į tolį!
Kvapai plaukia pavasario vėjyje
Ir tu šypsaisi prigludus prie jo.

Koks palaimingas atodūsis sūpuojasi
Burėse švelniai jas judindamas
Leisk dainai, dainuojančiai meilę prisijungti,
Kaip palankiam dvelkimui.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Brautlied", appears in Gedichte, in Margarete
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-16
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris