by
Theobald Kerner (1817 - 1907)
O weine nicht, o freue dich
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
O weine nicht, o freue dich,
Bin ich auch fern von dir,
Ob nah', ob fern -- ich denke dein,
Die Liebe zieht mit mir.
Sie schickt den Traum mir in der Nacht,
Ist mir am Tag Geleit,
Sie flüstert: Bleibe treu, o Herz,
Bleib' treu in Freud und Leid!
[In]1 Freud' und Leid ich bleibe treu,
Ich liebe dich allein,
Ich finde ja kein' lieber Lieb,
Wie könnt’ ich untreu seyn!
Available sung texts: (what is this?)
• C. Evers
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with
Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 127.
1 Evers: "Ja"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Evers (1819 - 1875), "Zum Abschied", op. 41 (6 Gedichte von Theobald Kerner) no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Friedrich von Kerstorf , "Zum Abschied (Ständchen)", published 1877 [ voice and piano ], from Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Anton Krause (1834 - 1907), "O weine nicht", op. 35 (Vier Gesänge für Männerchor) no. 4, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Lied im Volkston", op. 69, published 187-? [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "O weine nicht", op. 18 ([Sieben] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 (1886-91), published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, C. Wild [sung text not yet checked]
- by Heinrich Weiß (1836 - 1914), "Abschied", op. 43 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1880 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 12
Word count: 72
Oh no ploris, oh alegra’t
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh no ploris, oh alegra’t,
encara que estigui lluny de tu,
tant si sóc a prop o lluny – penso en tu,
l’amor viatja amb mi.
Ell m’envia somnis a la nit,
i de dia és el meu acompanyant,
em xiuxiueja: resta fidel, oh cor,
resta fidel en la joia i en la pena!
En la joia i la pena restaré fidel,
només t’estimo a tu,
i com no trobo cap millor amor,
com podria ser-te infidel!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abschied" = "Comiat"
"Lied im Volkston" = "Cançó en tonada popular"
"O weine nicht" = "Oh no ploris"
"Zum Abschied" = "Al comiat"
"Zum Abschied (Ständchen)" = "Al comiat (Serenata)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theobald Kerner (1817 - 1907), "Zum Abschied"
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 12
Word count: 77