by Theobald Kerner (1817 - 1907)
Translation © by Sharon Krebs

O weine nicht, o freue dich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
O weine nicht, o freue dich,
Bin ich auch fern von dir,
Ob nah', ob fern -- ich denke dein,
Die Liebe zieht mit mir.

Sie schickt den Traum mir in der Nacht,
Ist mir am Tag Geleit,
Sie flüstert:  Bleibe treu, o Herz,
Bleib' treu in Freud und Leid!

[In]1 Freud' und Leid ich bleibe treu,
Ich liebe dich allein,
Ich finde ja kein' lieber Lieb,
Wie könnt’ ich untreu seyn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 127.

1 Evers: "Ja"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 71

Oh do not weep, oh be happy
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh do not weep, oh be happy,
Even if I am far from you,
Whether near or far -- I think of you,
Love travels along with me.

[Love] send me the dreams of the night,
[Love] is my guide by day,
[Love] whispers:  Remain true, oh heart,
Remain true in joy and sorrow!

[In]1 joy and sorrow I remain true,
I love you alone,
For I could not find a dearer love,
How could I be unfaithful!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Zum Abschied" = "In farewell"
"Zum Abschied (Ständchen)" = "In Farewell (Serenade)"
"Lied im Volkston" = "Song in Folk Style"
"O weine nicht" = "Oh do not weep"
"Abschied" = "Farewell"

1Evers: " Yes"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2014-06-12 00:00:00
Last modified: 2016-07-29 13:12:06
Line count: 12
Word count: 77