LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Walter A. Aue

Vereinsamt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG FRE
Die Krähen schrein 
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: 
Bald wird es schnein. - 
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! 

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Baeker (1866 - 1944), "Vereinsamt", op. 9 (Sieben Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Kreisende Ringe [sung text not yet checked]
  • by Dorothee Fischer (1894 - 1981), "Vereinsamt" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Vereinsamt", op. 320 (Fünf Lieder nach Friedrich Nietzsche) no. 4 (2021) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Vereinsamt", op. 53 (Drei Gesänge) no. 2 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Rudi Spring (b. 1962), "Vereinsamt", op. 92 no. 6 (2013) [ baritone and piano ], from Wünschelrute. Liederzyklus für Bariton und Klavier , no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Vereinsamt", op. 13 no. 5 (1935-6) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lonely", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Lone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

Lone
Language: English  after the German (Deutsch) 
Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
weal unto him, who - has a home!

Now you stand still,
look back, alas! how far unfurled!
You fool! You will
escape the winter to the world?

The world - a gate
to thousand deserts, mute and chill!
Who lost his fate,
as you have lost, stands nowhere still.

Now you are pale
and cursed to wander winter's rise,
like fumes prevail
that always seek the colder skies.

Seek, bird, and shriek
your desert-bird-song, worn and torn! -
And hide, you freak,
your bleeding heart in ice and scorn!

Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
woe unto him, who has no home!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Vereinsamt", written 1884
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris