by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Walter A. Aue

Vereinsamt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Die Krähen schrein 
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: 
Bald wird es schnein. - 
Wohl dem, der jetzt noch - Heimat hat! 

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?

Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton!
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, -
Weh dem, der keine Heimat hat!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lonely", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Lone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 115

Lone
Language: English  after the German (Deutsch) 
Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
weal unto him, who - has a home!

Now you stand still,
look back, alas! how far unfurled!
You fool! You will
escape the winter to the world?

The world - a gate
to thousand deserts, mute and chill!
Who lost his fate,
as you have lost, stands nowhere still.

Now you are pale
and cursed to wander winter's rise,
like fumes prevail
that always seek the colder skies.

Seek, bird, and shriek
your desert-bird-song, worn and torn! -
And hide, you freak,
your bleeding heart in ice and scorn!

Shrill shriek the crows
that to the town in whirls roam:
soon come the snows -
woe unto him, who has no home!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 24
Word count: 129