by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
When thou commandest me to sing
Language: English  after the Bangla (Bengali)
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony - and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence. I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 2, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 2 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philip Frederick Wright James (1890 - 1975), "When thou commandest me to sing", 1921?, from Four Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Peter Pieters (b. 1957), "When thou commandest me to sing", 200?, from Gitanjali, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "Gitanjali no. 2", 1962 [ soprano, mezzo-soprano, alto, and women's chorus ], from Four Songs on Texts by Tagore, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "When thou commandest me to sing", 1991 [ soprano and orchestra ], from Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Naresh Sohal (b. 1939), "When thou commandest me to sing", 1985 [ baritone and orchestra ], from From Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Rick Sowash (b. 1950), "When thou commandest me to sing", 1976 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Aleidus Coenen, Albert De Klerk.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Domingo Santa Cruz Wilson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dino Menichetti.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sergey Nikiforovich Vasilenko.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand tu m'ordonnes de chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 115
Als Gij mij zegt te zingen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Als Gij mij zegt te zingen dan is het of mijn hart zal breken van trots: ik zie U in ’t gelaat en tranen komen in mijn ogen. Al wat ruw en wanluidend is in mijn leven versmelt tot één zoete harmonie – en mijn aanbidding spreidt vleugelen als blijde vogels, die vlucht neemt over de zee. Ik weet dat mijn zang U behaagt. Ik weet dat ik alleen als een zanger tot uw aanwezigheid nader. Met de rand van de wijd spreidende wiek van mijn gezang raak ik uw voeten, tot waar ik mij nooit te reiken zou vermeten. Dronken van zanggeluk vergeet ik mijzelf en noem u vriend, die toch mijn Heer is.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 2, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 2 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleidus Coenen (1877 - 1962), "Wij-Zang (Gitanjali)", 1918 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Albert De Klerk (1917 - 1998), "Als Gij mij zegt te zingen", 1994 [ bass and piano or organ ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 15
Word count: 115