LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)

When thou commandest me to sing
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
When thou commandest me to sing 
it seems that my heart would break with pride; 
and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life 
melts into one sweet harmony - 
and my adoration spreads wings like a glad bird 
on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. 
I know that only as a singer 
I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing 
of my song thy feet 
which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself 
and call thee friend who art my lord.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 2, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 2 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Philip Frederick Wright James (1890 - 1975), "When thou commandest me to sing", 1921?, from Four Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Peter Pieters (b. 1957), "When thou commandest me to sing", 200?, from Gitanjali, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "Gitanjali no. 2", 1962 [ soprano, mezzo-soprano, alto, and women's chorus ], from Four Songs on Texts by Tagore, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Raymond Murray Schafer (b. 1933), "When thou commandest me to sing", 1991 [ soprano and orchestra ], from Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Naresh Sohal (b. 1939), "When thou commandest me to sing", 1985 [ baritone and orchestra ], from From Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Rick Sowash (b. 1950), "When thou commandest me to sing", 1976 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Aleidus Coenen, Albert De Klerk.
    • Go to the text.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Domingo Santa Cruz Wilson.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dino Menichetti.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sergey Nikiforovich Vasilenko.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand tu m'ordonnes de chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 15
Word count: 114

Als Gij mij zegt te zingen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Als Gij mij zegt te zingen
dan is het of mijn hart zal breken van trots:
ik zie U in ’t gelaat en tranen komen in mijn ogen.

Al wat ruw en wanluidend is in mijn leven
versmelt tot één zoete harmonie –
en mijn aanbidding spreidt vleugelen als blijde vogels,
die vlucht neemt over de zee.

Ik weet dat mijn zang U behaagt.
Ik weet dat ik alleen als een zanger 
tot uw aanwezigheid nader.

Met de rand van de wijd spreidende
wiek van mijn gezang raak ik uw voeten,
tot waar ik mij nooit te reiken zou vermeten.

Dronken van zanggeluk vergeet ik mijzelf
en noem u vriend, die toch mijn Heer is.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 2, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 2 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleidus Coenen (1877 - 1962), "Wij-Zang (Gitanjali)", 1918 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Albert De Klerk (1917 - 1998), "Als Gij mij zegt te zingen", 1994 [ bass and piano or organ ] [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2023-08-02
Line count: 15
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris