LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Ich komme heim aus dem Sonnenland!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Ich komme heim [aus dem]1 Sonnenland!
Ich bin den ganzen blühenden Tag
In [lauter]2 Schönheit gegangen!
[Nun]3 fliegts mir um Stirn und Wangen,
[Noch wie]4 ein verklärter seliger Schein...
Sieh' mir nicht so in die Augen hinein,
Sonst nimmt er dich auch gefangen;
Dann kommen wir nicht von einander los,
Und schauen uns an, so sehnsuchtsgroß,
[Finden]5 aus lachendem [Märchenglück]6
Nie mehr den Weg [in das]7 Leben zurück.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Marx •   A. Sandberger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.

1 Sandberger: "aus" 2 Marx: "bunter"
3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henriette Jacoba van Heukelom-van den Brandeler (1884 - 1985), "Warnung" [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Elisabeth Lamina Johanna (Lize) Kuyper (1877 - 1953), "Ich komme heim aus dem Sonnenland", op. 17 (Sechs Lieder) no. 3, copyright © 1922 [ voice and piano ], Berlin ; Leipzig : Simrock [sung text not yet checked]
  • by Joseph Marx (1882 - 1964), "Sonnenland", 1910, published 1910 [ medium voice, piano ], in Lieder und Gesänge, I. Folge, Nr.23 [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Sandberger (1864 - 1943), "Warnung", op. 22 (Fünf Lieder und Gesänge) no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Martha von Wittich (1858 - 1931), "Warnung", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Deneke [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-05
Line count: 11
Word count: 75

Je reviens du pays du soleil !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je reviens du pays du soleil !
Toute cette florissante journée,
Je l'ai passée en pure beauté !
Encore autour de mon front et de mes joues voltige
Comme une clarté extatique et transfigurée.
Ne me regarde pas ainsi dans les yeux,
Sinon ils te feront aussi prisonnier ;
Nous ne pourrons alors plus nous libérer l'un de l'autre,
Et nous nous regarderons avec un désir si grand
Que nous ne retrouverons plus jamais
Le chemin du riant pays du soleil vers la vie.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Sandberger's setting.
Translation of title "Warnung" = "Avertissement"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Warnung", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 11
Word count: 81

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris