Es muß was Wunderbares sein Um's Lieben zweier Seelen, Sich schließen ganz einander ein, Sich nie ein Wort verhehlen, Und Freud und Leid und Glück und Not So mit einander tragen; Vom ersten Kuß bis in den Tod Sich nur von Liebe sagen.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 4
by George Posca
1. Es muss was Wunderbares sein
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)
2. Wunsch
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht. Ich wollte sprechen, ich durft' es nicht, Ich harrte besserer Stunden. Die besseren Stunden, ich fand sie nicht, Ein anderer kam, er zögerte nicht. Ich bin deinem Herzen entschwunden. Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht; Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht. O, hättest dein Glück du gefunden!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Traumbild
Es träumte mir ich wäre todt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Ich fühle deinen Odem
Ich fühle Deinen Odem Mich überall umwehn -- Wohin die Augen schweifen Wähn' ich, Dein Bild zu sehn! Im Meere meiner Gedanken Kannst Du nur untergehn Um, wie die Sonne, Morgens Schön wieder aufzustehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Nachklänge aus der Schule der Weisheit, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
5. Neig' schöne Knospe dich zu mir
Neig' schöne Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich pflegen und halten; Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur Blume dich entfalten.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Ein Röslein zog ich mir im Garten
Ein Röslein zog ich mir im Garten, Ich hatte meine Freude dran. Ja, sprach es immer, ich bin dein, Ich blühe nur für dich allein. Ein Röslein zog ich mir im Garten, Ihm gab ich hin mein ganzes Herz. Wie konnt' ich doch so glücklich sein! Es blühte nur für mich allein. Ein Röslein zog ich mir im Garten, Ein Andrer hat es abgepflückt. Was mich erfreuet hat so sehr, Ich find' es nun und nimmermehr.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Ein Röslein zog ich mir im Garten", written 1861, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig cultivar una petita rosa al jardí", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I was drawn toward a rose in the garden", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'ai attiré une petite rose dans mon jardin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission