Abschiedskuß und Scheideblick! Über die Berge zog er weit; Ach! mit Jockey schwand mein Glück, Sorge blieb mir nur und Leid. Gönnt ihm heitres Sonnenlicht, Raubt ihm, Wolken, keinen Stern; Schnee und Regen, netzt ihn nicht, Wilde Stürme, bleibet fern! Wenn des Tages goldnen Schein Dunkler Abend überschleicht, Schlaf' er sanft und ruhig ein, Und erwache froh und leicht! Denken wird er Nacht und Tag, Denken mein in Freud und Schmerz; Denn wie weit er streifen mag, Nur daheim ist Jockey's Herz!
Drei Gesänge , opus 17
by Hubert Ferdinand Kufferath (1818 - 1896)
1. Liebchens Trost
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebchens Trost"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Jockey's taen the parting kiss"
See other settings of this text.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 197.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
2. Wohlan, ich will wandern
Language: German (Deutsch)
Wohlan, ich will wandern, Wohlan denn, ich geh'! Schatz, such' dir 'nen Andern, Ich sag' dir ade! Mag länger nicht klagen Vergebliche Pein, Mag's länger nicht tragen, Dein Narre zu sein. Will wandern und singen Das Reich entlang. Meine Leier soll klingen So lieblichen Klang: Daß die Frauen mich grüßen - Du grüßtest mich nie! Daß die Mädchen mich küssen - Dann küsse wie sie! In Reim will ich bringen, Wie du mich gequält, Daß Knaben es singen, Daß die Welt sich's erzählt! Sie sollen dich hassen, Du eisernes Herz, Sie sollen dich lassen In einsamem Schmerz! Dann such' dir nur Einen, Der so treu ist wie ich, Und findest du Keinen -- Schatz, rufe nur mich! Wär' ich weitweg von dannen, Tausend Meilen von hier, Will die Flüglein aufspannen, Will fliegen zu dir! Will dich halten und küssen, O du liebliches Kind, Und die Welt soll es wissen, Wie gut wir uns sind! Schatz, laß mich nicht wandern Nicht ziehen durch's Reich, Du find'st keinen Andern -- O rufe mich gleich!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), no title, appears in Buch der Liebe, in 2. Zweites Buch, in Frühlingsliebe, no. 5
See other settings of this text.
3. Wenn zwei von einander scheiden
Language: German (Deutsch)
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. À toi
Language: French (Français)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view