LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für Alt oder Bariton , opus 11

by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

1. Frühlingstraum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Seinen Traum 
Lind' wob,
Frühling kaum, 
Wind schnob,
Seht, wie ist der [Blütentraum]1 verweht!

Wie der Hauch 
Kalt weht,
Wie der Strauch 
Alt steht,
Der so jung gewesen ist vorher!

Ohne Lust 
Schlägt Herz,
Und die Brust 
Trägt Schmerz;
O wie hob sie sonst sich frei und froh!

Als ich dir 
Lieb war,
O wie mir 
Trieb klar
Vor dem Blick ein Freudenlenz empor!

Als ich dich 
Gehn sah, 
Einsam mich 
Stehn sah;
O, wie trug' ichs, daß mein Leben floh!

Wo ist dein 
Kranz, Mai?
Wohnt dir kein 
Glanz bei,
Wann der Liebe, Sonnenschein zerrann?

Nachtigall, 
Schwing dich,
Laut mit Schall 
Bring mich 
[Ab, hinab, zur Ros' hinab ins Grab!]2

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Sommerlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomerlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Blüten Traum"
2 Schumann: "Zur Ros' hin ab in's Grab!"

2. Was ich auch wär'  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was ich auch wär, du wärst mein Höchstes immer, 
Du wärst mein Stolz und meine höchste Zier, 
Wär' ich die Luft, du wärst mein Rosenschimmer, 
Wär' ich das Meer, du wärst die Perle mir: 
Wär' ich der Tag, du wärst die Strahlensonne, 
Wär' ich die Nacht, du wärst die Sternenkron', 
O du mein Alles, du meine Lebenssonne, 
Was du mir bist, singt keines Liedes Ton. 

Was du auch wärst, mein Eigen wärst du immer, 
Ob hoch die Sonne strahlend über mir, 
Ob Sternen kron', ob Perl', ob Rosenschimmer, 
Wärst du doch mein, ich wär die Liebe dir. 
Und wo du wärst ob tief im Meeresgrunde, 
Ob überm Ätherblau am Himmelszelt: 
Des Herzens Schlagen, vom Herzen gäb' es Kunde, 
Und deines nur ist meine ganze Welt.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( Sandt )

See other settings of this text.

3. Ich stand in dunkeln Träumen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
Und [starrte]2 ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
[Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar.
 
Auch meine Thränen flossen
Mir von [den Wangen]5 herab -- 
Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (David Kenneth Smith) , copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.

1 Mendel: "dunklen"
2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs: "das"
4 Voss: "erglänzt"
5 Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"

4. Was ich so tief im Herzen trage
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was ich so tief im Herzen trage,
was in mir lebt und in mir glüht,
zu bang' bin ich, dass ich es sage,
d'rum send' ich dir mein kleines Lied.

Mein Lied, das ist ein treuer Bote;
o mögest du sein Wort versteh'n!
Wie es von Herzen mir gekommen,
so mög' es dir zu Herzen geh'n.

Mein Lied, das ist die luft'ge Brücke,
sie wölbt sich dir zu Tönen sich;
mein Herz steht d'rauf mit nassem Blicke
und spricht zu dir: Ich liebe dich!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Herbstnacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es wehten die ganze Nacht 
Herbstliche Stürme mit Macht; 
Und als ich am frühen Morgen sah, 
Wie waren so gelb die Bäume da, 
Aber mein Herz blieb frühlingsgrün! 

Es lagen ringsum so weit 
Rauschende Blätter verstreut; 
Und wie über Nacht das Laub verblich,
Einem grauen Zelte der Himmel glich,  --  
Aber mein Herz blieb frühlingshell!  

Es lag wie ein feucht' Gewand 
Über dem sterbenden Land; 
Die Lüfte noch gestern frühlingslau, 
Nun wehten sie plötzlich kühl und rauh,  --  
Aber mein Herz blieb frühlingswarm!  

So wechselt im Hauch der Nacht  
Leben und blühende Pracht; 
Und eh' sich's das junge Herz versieht, 
Der Winter über die Fluren zieht,  --  
Aber mein Herz bleibt ewig dein!

Text Authorship:

  • by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Über Nacht!"

See other settings of this text.

Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode: 1836, zweytes Quartal, ed. by Friedrich Witthauer, Wien: Anton Strauß's sel. Witwe, 1836. Appears in issue no. 56, dated Dienstag, 10. May 1836, page 445.


6. Das Posthorn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt;
Mir wird so weh um's Herz! 
Sie fahren dahin, der Ton [verhallt]1; 
[Verhalle]2 nun auch, mein Schmerz! 
Sobald die linden Lüfte wehn,
Werd' ich sie Alle wiedersehn,
Die [ich]3 geliebt, 
Die [mich]4 geliebt.

Ich möchte wohl einst so begraben sein
Vom blasenden Postillon;
Nach jenem Land so still und [rein]5
[Sehn']6 ich mich lange schon.
Sobald die linden Lüfte wehn,
Werd' ich sie Alle wiedersehn,
Die [ich]3 geliebt, 
Die [mich]4 geliebt.

Text Authorship:

  • by (Georg) Adolf Glaßbrenner (1810 - 1876), "Das Posthorn"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with , Hausbuch aus deutschen Dichtern seit Claudius, Eine kritische Anthologie von Theodor Storm, Hamburg: Wilhelm Mauke, 1870, page 495.

1 typo in Voss score: "verhalt"
2 Voss: "verhall' "
3 Voss: "mich"
4 Voss: "ich"
5 Voss: "klein"
6 typo in Voss score: "seh'n"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris