Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die [Äste]2 aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte [Nächte, Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was. Sie flüstern - wer mag verstehn so gar Leise [Weise]4? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte , opus 14
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928)
1. Der Nußbaum  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Rose von Tiflis  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Gern schau ich in's dunkle Auge dir, Mit den langen, seidnen Wimpern drauf - Aus solches Auges Nacht ging mir Einst hell der Tag der Liebe auf. Todt ist sie lange, kalt und todt - Gebrochen ist der Zauberring, Drin glühend mir das Morgenroth Des Herzens auf- und unterging. Doch du bist blühend, frisch und jung, Kennst noch den Gram des Lebens nicht - Und jungen Glücks Erinnerung Lacht mir aus deinem Angesicht. Drum schau ich so gern in's Auge dir, Mit den langen seidnen Wimpern drauf: Aus solchen Auges Nacht ging mir Einst hell der Tag der Liebe auf.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Gern schau ich"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Neig' schöne Knospe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Lieb' ist ein Hauch
Language: German (Deutsch)
Lieb' ist ein Hauch . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —