by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Emily Ezust

Wann's im Schilfe säuselt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wann's im Schilfe säuselt,
Wann die Flut sich kräuselt,
Wird mir flott das Herz,
Möcht' aus der Brust mir fliegen,
Möcht' auf den Wogen sich wiegen,
Unter sich tauchen in Lust und [in Schmerz]1.
 
Fischerin, du Kleine,
[Schiffe]2 nicht alleine
In das große Meer!
Hinter dir hergezogen
[Kommt schon mein]3 Herz durch die Wogen:
Fischerin, sind deine Netze noch leer?
 
Nimm's in deinen Nachen,
's wird nicht schwer ihn machen,
's ist ja Nichts darin,
Als nur du selber alleine,
Leichte, luftige Kleine,
Du mit dem [windigen, flatternden Sinn]4!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Zweiter Theil, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1868, page 14.

1 Evers: "Schmerz"; Hofmann: "in Schmerz,/ Unter sich tauchen in Lust und Schmerz"
2 Hofmann: "Rud're"
3 Hofmann: "Kommt mein"
4 Hofmann: "windigen, flatternden Sinn,/ Du mit dem flatternden, flatternden Sinn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by D. Federman ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The quickened heart", copyright © 2012


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 18
Word count: 89

The quickened heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
When a rustling goes through the reeds,
When the water ripples, 
My heart beats quickly;
It would like to fly out of my chest,
It would like to rock itself on the waves
And immerse itself in joy and sorrow.

Fishergirl, you little darling,
Do not sail alone
In the great ocean!
Dragging behind you,
My heart is already coming through the waves --
Fishergirl, are your nets still empty?

Take it into your boat...
It will not be difficult to do,
For there is nothing in it
But you yourself alone;
Light, breezy little darling,
You with the airy and fluttering mind.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2012-11-16
Line count: 18
Word count: 102