Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
7 Романсов с сопровождением фортепиано (7 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 4
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)
1. Из Фета  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ясным утром душой разцветая
Ясным утром душой разцветая . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Баркаролла  [sung text not yet checked]
Всплески волн сверкают ярк, ударяясь о гранит; Дремлет лев святого Марка, и царица моря спит. По каналам посребрённым опрокинулись дворцы, И блестят веслом бессонным, запоздалые гребцы. Звёзд сияют мириады, Чутко в воздухе начном, Осребрённые громды Вековым уснули сном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Я боюсь разсказать  [sung text not yet checked]
Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Легкий ветер в кустах вдруг в веселии пьяном Полетит над землей ураганом... Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Звезды станут недвижно средь темного свода, И висеть будет ночь без исхода... Я боюсь рассказать, как тебя я люблю. Я боюсь, что, подслушавши повесть мою, Мое сердце безумья любви ужаснется И от счастья и муки порвется...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky, no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Гадание  [sung text not yet checked]
Перекресток, где ракитка И стоит и спит... Тихо ветхая калитка За плетнем скрыпит. Кто-то крадется сторонкой, Санки пробегут - И вопрос раздастся звонкой: «Как тебя зовут?»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ни отзыва, ни слова, ни привета  [sung text not yet checked]
Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как лёгкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"
7. Из Гафиза  [sung text not yet checked]
Гиацинт своих кудрей За колечком вил колечко, Но шепнул ему зефир О твоих кудрях словечко.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1859
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]