by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Ни отзыва, ни слова, ни привета
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Ни отзыва, ни слова, ни привета, Пустынею меж нами мир лежит, И мысль моя с вопросом без ответа Испуганно над сердцем тяготит! Ужель среди часов тоски и гнева Прошедшее исчезнет без следа, Как лёгкий звук забытого напева, Как в мрак ночной упавшая звезда?
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Ни отзыва, ни слова, ни привета", op. 4 (7 Романсов с сопровождением фортепиано (7 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 6 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ни отзыва, ни слова, ни привета", op. 19 (Семь романсов и дуэтов = Sem' romansov i du`etov (Seven romances and duets)) no. 1 (1881), published 1881, St Petersburg, Bessel [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Ни отзыва, ни слова" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Mikhailovich Miklashevsky (d. 1935), "Ни отзыва, ни слова" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Ни отзыва, ни слова, ни привета", op. 28 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1875) [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Vladimirovich Unkovsky (1857 - 1904), "Разлука" [sung text not yet checked]
- by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Ни отзыва, ни слова" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "No response, no word, no greeting", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Die Welt liegt zwischen uns wie eine Wüste, kein Widerhall, kein Wort von dir, kein Gruß! Als ob mein Fragen keine Antwort wüßte und aufgeschreckt mein Herz bedrücken muß. In diesen Stunden voll des Zorns und Dranges, - es soll Vergangnes ohne Spur verwehn? als leichter Klang vergessenen Gesanges, als Stern, der nachts entglitt des Himmels Höhn?
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Kein Wort von dir, kein Widerhall, kein Gruß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 8
Word count: 57