LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder , opus posth. 131

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE 

1. Der Mondabend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rein und freundlich lacht der Himmel
Nieder auf die dunkle Erde;
Tausend goldne Augen blinken
Lieblich in die Brust der Menschen,
Und des Mondes lichte Scheibe
Segelt heiter durch die Bläue.

Auf den goldnen Strahlen zittern
Süßer Wehmuth Silbertropfen,
Dringen sanft mit leisem Hauche
In das stille Herz voll Liebe,
Und befeuchten mir das Auge
Mit der Sehnsucht zartem Thaue.

Funkelnd prangt der Stern des Abends
In den lichtbesäten Räumen,
Spielt mit seinen Demantblitzen
Durch der Lichte Duftgewebe,
Und viel' holde Engelsknaben
Streuen Lilien um die Sterne.

Schön und hehr ist wohl der Himmel
In des Abends Wunderglanze;
Aber meines Lebens Sterne
Wohnen in dem kleinsten Kreise:
In das Auge meiner Silli
Sind sie alle hingezaubert.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Kumpf (1781 - 1862), as Ermin, "Der Mondabend", first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El vespre a la llum de la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avond met maanlicht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The moonlit evening", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 288-289.


2. Trinklied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Eine Stimme.
 Brüder! unser Erdenwallen
 Ist ein ew'ges Steigen, Fallen,
 Bald hinauf, und bald hinab;
 In dem drängenden Gewühle
 Gibt's der Gruben gar so viele,
 Und die letzte ist das Grab.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein.

Eine Stimme.
 Einem ist der Wurf gelungen,
 Hat sich hoch empor geschwungen,
 Doch das Glück ist nur ein Ball,
 Seht, je kräft'ger man ihn schlaget,
 Und je höher er sich waget,
 Desto tiefer ist sein Fall.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Einmahl muß der Mensch im Leben
 Sich dem blinden Gott ergeben,
 Amor fährt ihm durch den Sinn,
 Und dann muß er schrecklich büßen,
 Seufzend sinkt er zu den Füßen
 Der erwählten Königinn.

Chor.
 Laßt Euch nicht mit Weibern ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Manchmahl pflegt ein Sturm zu tosen,
 Und kein Land ist, wo die Rosen
 Ohne allen Dornen blüh'n,
 Neben Trauben wächst der Wehrmuth,
 Welcher Mensch sank nie in Schwermuth
 Von dem Gram gebeuget hin?

Chor.
 Wehrmuth, Schwermuth lasset seyn,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seine Seele rein zu halten,
 Wenn in Graziengestalten,
 Überall das Laster winkt,
 Ist ein rühmliches Bemühen,
 Doch nicht jeder ist zu fliehen
 Stark genug, er strauchelt, sinkt.

Chor.
 Darum, Brüder, schenket ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Seht ihr unter Sturm und Wettern
 Jenen Mann den Berg erklettern,
 Von des Ruhmes Glanz erhellt?
 Doch wer wird ihn oben schützen?
 Näher ist er dort den Blitzen,
 Einer trifft ihn, und er fällt.

Chor.
 Lasset oben, oben seyn,
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Wie ein Wurm in Büchern graben,
 Heißt den Durst im Salze laben;
 Denn der Mensch weiß nie genug,
 Er zerknickt der Freude Blüthen,
 Sinkt dann in ein dumpfes Brüten,
 Und wird aus sich selbst nicht klug.

Chor.
 Weisheit, Brüder, trägt nichts ein,
 Muß es schon gesunken seyn,
 Sinken wir berauscht vom Wein!

Eine Stimme.
 Hätt' auch Einer hier die Ehre,
 Daß er nie gefallen wäre,
 Preiset nicht sein seltnes Loos,
 Schützt doch nichts vom letzten Falle,
 Endlich sinken wir doch alle
 In der Mutter Erde Schooß.

Chor.
 Muß es schon gefallen seyn,
 Fallen wir berauscht vom Wein,
 Auch noch in das Grab hinein.

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Trinklied", appears in Poetische Kleinigkeiten, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Klaglied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Ruh' ist dahin,
Meine Freud' ist entflohn;
In dem Säuseln der Lüfte,
In dem Murmeln des Bachs,
Hör' ich bebend nur Klageton.

Seinem schmeichelnden Wort
Und dem Druck seiner Hand,
Seinem heißen Verlangen,
Seinem glühenden Kuß -
Weh mir, daß ich nicht widerstand!

Wenn ich von fern Ihn seh,
Will ich ihn zu mir ziehn;
Kaum entdeckt mich sein Auge,
Kaum tritt näher er mir,
Möcht' ich gern in mein Grab entfliehn.

Einmal, ach einmal nur	
Möcht' ich ihn glücklich sehn
Hier, am klopfenden Herzen;
An der sehnenden Brust;
Wollte dann lächelnd untergehn! -

Text Authorship:

  • by Johann Friedrich Rochlitz (1769 - 1842), "Sehnsucht", appears in Glycine, Züllichau und Freystadt, Darnmann, first published 1805

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaaglied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris