LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 романсов для меццосопрано с сопровождением фортепиано (6 romansov dlja meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 1

by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)

1. Как неразгаданная тайна  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[ ... ]

2
 Как неразгаданная тайна,
 Живая прелесть дышит в ней —
 Мы смотрим с трепетом тревожным
 На тихий свет ее очей —

 Земное ль в ней очарованье,
 Иль неземная благодать?..
 Душа хотела б ей молиться,
 А сердце рвется обожать...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Императрице Марии Александровне"

Go to the general single-text view

2. Звёзды ясныя  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя
Нашептали цветам сказки чудныя,
Лепестки улыбнулись атласные,
Задрожали листы изумрудные;

И цветы опьяненные росами
разсказали веетрам сказки нежныя
И распели их ветры мятежные,
Над землей, над волной, над утесами.

И земля под весенними ласками,
Наряжаяся тканью зеленою,
Переполнила звездными сказками
Мою душу безумно влюбленную...

И теперь в эти дни много трудные,
В эти тёмныя ночи, ненастныя
Отдаю я вам звезды прекрасныя,
Ваши сказки задумчиво чудныя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885

See other settings of this text.

3. На нивы жёлтые  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

4. Для кого на горном склоне

Language: Russian (Русский) 
Для кого на горном склоне
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by V. Tomich

Go to the general single-text view

5. Не сердись на себя

Language: Russian (Русский) 
Не сердись на себя
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • possibly by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
  • possibly by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

See other settings of this text.

6. Словно ангел белый  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Словно ангел белый, у окна над морем
Пела песню дева, злым убита горем,
Ветру говорила, волны заклинала.
Милому поклоны с ними посылала.
Пробегал кораблик мимо под скалою;
Слышат мореходы голос над собою,
Видят деву-чудо, парус оставляют,
Бросили работу, руль позабывают.
"Проходите мимо, мореходы, смело!
Ах! не белокрылым кораблям я пела!
Я молила ветер, волны заклинала,
Милому поклоны с ними посылала".

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1858

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris