2
Как неразгаданная тайна,
Живая прелесть дышит в ней —
Мы смотрим с трепетом тревожным
На тихий свет ее очей —
[ ... ]
Земное ль в ней очарованье,
Иль неземная благодать?..
Душа хотела б ей молиться,
А сердце рвется обожать...
6 романсов для меццосопрано с сопровождением фортепиано (6 romansov dlja meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 1
by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)
1. Как неразгаданная тайна  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Императрице Марии Александровне"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Звёзды ясныя  [sung text not yet checked]
Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя Нашептали цветам сказки чудныя, Лепестки улыбнулись атласные, Задрожали листы изумрудные; И цветы опьяненные росами разсказали веетрам сказки нежныя И распели их ветры мятежные, Над землей, над волной, над утесами. И земля под весенними ласками, Наряжаяся тканью зеленою, Переполнила звездными сказками Мою душу безумно влюбленную... И теперь в эти дни много трудные, В эти тёмныя ночи, ненастныя Отдаю я вам звезды прекрасныя, Ваши сказки задумчиво чудныя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. На нивы жёлтые  [sung text not yet checked]
На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, [но что внутри себя]1 я схоронил сурово.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Для кого на горном склоне
Для кого на горном склоне . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by V. Tomich
Go to the single-text view
5. Не сердись на себя
Не сердись на себя . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
See other settings of this text.
6. Словно ангел белый  [sung text not yet checked]
Словно ангел белый, у окна над морем Пела песню дева, злым убита горем, Ветру говорила, волны заклинала. Милому поклоны с ними посылала. Пробегал кораблик мимо под скалою; Слышат мореходы голос над собою, Видят деву-чудо, парус оставляют, Бросили работу, руль позабывают. "Проходите мимо, мореходы, смело! Ах! не белокрылым кораблям я пела! Я молила ветер, волны заклинала, Милому поклоны с ними посылала".
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1858
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]