Na nivy zhjoltye niskhodit tishina
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG GER
Na nivy zhjoltye niskhodit tishina,
v ostyvshem vozdukhe ot merknushchikh selenij,
drozha, nesetsja zvon... Dusha moja polna
razlukoju s toboj i gor'kikh sozhalenij.

I kazhdyj moj uprek ja vspominaju vnov',
i kazhdoje tverzhu privetlivoje slovo,
chto mog by ja skazat' tebe, moja ljubov',
[no chto vnutri sebja]1 ja skhoronil surovo.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50