LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Bertram Kottmann

На нивы жёлтые нисходит тишина
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG GER
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "На нивы жёлтые", op. 13 (7 Романсов с сопровождением фортепиано (7 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "На нивы жёлтые", op. 10 no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "На нивы жёлтые", op. 11 no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "На нивы жёлтыя нисходит тишина", op. 30 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Souvenir de Kozatskoé, no. 3, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959), "На нивы жёлтые", op. 1 (12 романсов) no. 7, published 1906 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "На нивы жёлтые", op. 1 (6 романсов для меццосопрано с сопровождением фортепиано (6 romansov dlja meccosoprano s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "На нивы жёлтые", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 9, published 1904 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
  • by Mikhail Fabianovich Gnesin (1883 - 1957), "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "На нивы жёлтые" [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "На нивы жёлтые нисходит тишина" [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "На нивы жёлтые нисходит тишина", op. 301 no. 13 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 13 [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "На нивы жёлтые нисходит тишина", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1897), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Konstantin Nikolayevich Startsev , "На нивы жёлтые нисходит тишина" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На нивы жёлтые", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Nikolay K. Zmirlov , "На нивы жёлтые" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und Kühle sich; 
aus dämmerigen Dörfern schwebt das abendlich'
Geläut zu mir herüber … erfüllt von Trennungsschmerz,
von bitterem Bedauern sind Seele mir und Herz.

Und jegliches, was ich dir vorhielt, aber auch das liebe,
sanfte Wort gerät erneut mir in den Sinn -
nun sprech ich’s aus, doch damals, meine Liebe,
hielt ich es streng verborgen in mir drin.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-14
Line count: 8
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris