Translation © by Bertram Kottmann

На нивы жёлтые нисходит тишина
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG GER
На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Auf Felder gelben Korns senkt Ruh und Kühle sich; 
aus dämmerigen Dörfern schwebt das abendlich'
Geläut zu mir herüber … erfüllt von Trennungsschmerz,
von bitterem Bedauern sind Seele mir und Herz.

Und jegliches, was ich dir vorhielt, aber auch das liebe,
sanfte Wort gerät erneut mir in den Sinn -
nun sprech ich’s aus, doch damals, meine Liebe,
hielt ich es streng verborgen in mir drin.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-08-14
Line count: 8
Word count: 66