Na nivy žëltye nischodit tišina
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG GER
Na nivy žëltye nischodit tišina,
v ostyvšem vozduche ot merknuščich selenij,
droža, nesetsja zvon... Duša moja polna
razlukoju s toboj i gor'kich sožalenij.

I každyj moj uprek ja vspominaju vnov',
i každoe tveržu privetlivoe slovo,
čto mog by ja skazat' tebe, moja ljubov',
[no čto vnutri sebja]1 ja schoronil surovo.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50