LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder , opus 23

by John [Jacques] Jacobsson (1835 - 1909)

1. Liebster! zürne nicht den Fragen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Liebster! zürne nicht den Fragen: 
Liebster! liebst du mich? 
Mußt mir immer wieder sagen: 
Ja, ich liebe dich.  

Nicht als ob ich es vergessen,  
Was du mir gelobt; 
Nicht als ob ich's nicht indessen 
Tausendmal erprobt;  

Sondern weil ich's nie kann fassen, 
Wie ich's denk' in mir, 
Muß ich mir es sagen lassen 
Immer neu von dir. 

Immer muß ich mir erregen 
Zweifel neuer Pein, 
Aber immer widerlegen 
Mußt du sie mir sein. 

Immer muß ich dich empfinden 
Inner-äußerlich, 
Immer muß ich dich umwinden, 
Sehen, hören dich.  

Mußt mir nur nicht müde werden!  
Willst du schweigen still?  
Gib' mir Antwort mit Geberden, 
Was ich fragen will.  

Sag' in jedem Augenblicke, 
Was ich wissen muß, 
Sag' es mir mit einem Blicke 
Oder einem Kuß! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 36

Go to the general single-text view

Confirmed with Liebesfrühling, elfte Auflage, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 215 - 216. Appears in Wiedergewonnen, no. 36.


2. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht [geweinet]1,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die [Tränen und die Seufzer]2,
Die kamen hinten nach.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.

1 Reinecke: "geweint"
2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"

3. Romans  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Jag mins dig än, fast med din fot du nöter 
En annan stig och min är bortglömd nu; 
Fast aldrig mer i detta tjäll jag möter 
Din blick, så är mig ingen kär som du. 

Jag mins dig än, hur manligt obesvärad 
Du trädde på min moders golf!  Hur stolt 
Jag var, hur glad, hur jag mig tyckte ärad! 
Ej för allt verldens guld min fröjd jag sållt. 

Jag mins dig än, hur ögats stjerna svällde 
Och glimmade så varm, så klar, sa skön 
Den gången jag förvirrad blicken fällde 
Och tog din hand.  Nu har jag fått min lön!  

Jag mins dig än, hur dina läppar sökte 
Min darrande, min halft bortvända mund;  
Hur dina ord den ljufva låga ökte 
Som brann på kinden, brann på hjertats grund. 

Jag mins dig än, och skall dig evigt minnas, 
Fastän det bringar mig blott tårar nu; 
Du gjort mig ondt, men ingen dock kan finnas, 
Som är mig hälften blott så kär som du. 

Text Authorship:

  • by Victor Emanuel Öman (1833 - 1904), "Jag mins dig än", appears in Lyrika Blad, ny Samling, Örebro: Abr. Bohlin, first published 1868

Go to the general single-text view

Confirmed with Victor Emanuel Öman, Lyrika Blad, ny Samling, Örebro: Abr. Bohlin, 1868, page 34.

4. Flicka, hvad ditt ögonpar  [sung text not yet checked]

Language: Swedish (Svenska) 
Flicka, hvad ditt ögonpar 
Stilla log allenast, 
Säg mig, hvem i alla dar 
Har spridt ut det genast? 
Hvad du än ej sagt med ord,
Men med strålar bara, 
Hvem har för vår hela jord 
Talat om det?  --  Svara!  

Flög jag förr en solskensstund 
Hän med hvita segel 
Dit, der gröna holmars rund 
Böljan gör till spegel, 
Då var allt så tyst kring mig 
För att vagga slupen. 
Nu med ens:  hon älskar dig, 
Hviska höjden, djupen. 

Gick jag ut der skogens led 
Sval min väg förmörkar, 
Der blott himlen skådar ned, 
Blåögd, genom björkar,  
Stum var ljungen på min stig. 
Nu från hvarje tufva 
Nu från allt:  hon älskar dig, 
Tala röster ljufva. 

Nu det sägs i vestans flygt 
Och i fogelsängen 
Och i praktstil stär det tryckt 
Uppå blomstergången. 
Trastarne med säkerhet 
Redan derom språkas, 
Morgensolen jublar det 
Hvarje gång vi råkas.  

Hvad du än ej sagt med ord, 
Men med strålar bara, 
Hvem har för vår hela jord 
Talat om det?  --  Svara! 
Gaf du minsta blommor magt 
Att min ro bekriga, 
Säg då sjelf, hvad de ha sagt 
Eller bjud dem tiga!

Text Authorship:

  • by Edvard Bäckström (1841 - 1886), "Det sägs! ", appears in Sånger och berättelser

See other settings of this text.

Confirmed with Edvard Bäckström, Sånger och berättelser, Stockholm: Aktiebolaget nu, 1876, pages 1 - 3.


5. Alles scheidet, liebes Herz  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Alles scheidet, liebes Herz!
Aber Alles kehret wieder:
Auch die Freude läßt sich nieder
Wo noch eben weilt der Schmerz.
Fasse Muth! es kehrt Dein Glück,
Liebes Herz, auch Dir zurück!

Alles scheidet, liebes Herz!
Trost und Hoffnung will nicht scheiden.
Hoffe dann in Deinem Leiden,
Tröste Dich in Deinem Schmerz!
Trost und Hoffnung blieb auch Dir
Darum freue Dich mit mir!

Frühling ist es weit und breit.
Laß das Härmen, laß das Klagen!
Fasse Muth in dieden Tagen!
Freue Dich der Frühlingszeit!
Sing' auch Du mit frohem Schall,
Singe wie die Nachtigall!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Alles scheidet, liebes Herz!", subtitle: "Melodie von Alexander Fesca: Rings umschlossen von Jasmin", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Dichters Familienleben, in Ida's Krankheit, no. 1

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris