Was ist das nur für Lust und Schall, wie regt, wie treibt sich's überall, welch Leben hat begonnen. Das arme Herz ist übervoll, und weiß nicht wie sich's fassen soll in süßen tausend Wonnen. Mein Herz ist wie ein Garten grün, da wollen tausend Blumen blüh'n, und sind noch halb in Träumen, mein Herz ist wie des Bächleins Lauf, und hüpft in tausend Wellen auf, und will gar überschäumen. Mein Herz ist wie die leise Luft durchschauert und voll tausend Duft und will sich selbst entschwinden, mein Herz ist wie die Vögelein, und hascht nach tausend Melodei'n, und prüft und kann's nicht finden. Mein Herz ist selbst der ganze Mai, so süß, so still, so voll, so neu, so lüstern nach Gesange. Und sehnt und hüpft und quillt und blüht, und zwitschert sich dies kleine Lied in seines Glückes Drange.
3 Gesänge für 2 Sopranstimmen , opus 197
by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866)
1. Mailied  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- possibly by Gustav Julius (1810 - 1851)
See other settings of this text.
Note: the author is given as "Gustav Julius" on the score.2. Ave Maria!  [sung text not yet checked]
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1 Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
Text Authorship:
- Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellen's Lied III (Ave Maria)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charlotte Morel) , "Ave maria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre-Jules-Théophile Gautier) , "Ave Maria", subtitle: "Chant", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes [an adaptation]
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Άβε Μαρία", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ave Maria! Vergine dolce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.
1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"3. Wohin?  [sung text not yet checked]
Kommt zu Roß geritten Aus dem Schloß mein Liebster, Auf dem Pferde trägt er Einen weißen Falke. Auf dem Hute trägt er Rosmarins ein Sträußlein, Und das Rößlein wiehert, Rosmarin erblühert. "Meine süße Liebste, Sprich, wohin das Rößlein?" "O mein süßer Liebster, Nach dem weißen Stalle!" "Meine süße Liebste, Sprich, wohin den Falken?" "O mein süßer Liebster, In mein lichtes Zimmer!" "Meine süße Liebste, Sprich, wohin das Sträußlein?" "O mein süßer Liebster, An mein blankes Mieder!"
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Wohin damit? ", appears in Volkslieder aus Krain
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Volkslieder aus Krain. Uebersetzt von Anastasius Grün, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1850, pages 22 - 23.