Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1 Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
F. Hensel sets stanza 1
F. Mendelssohn sets stanza 1
P. Nørgård sets line 12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.
1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"Text Authorship:
- Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Genetz (1852 - 1930), "Ave Maria!", 1881 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ave Maria", H-U 20, stanza 1 [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Ave Maria!", op. 197 (3 Gesänge für 2 Sopranstimmen) no. 2 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Ave Maria", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ave Maria", 1820, stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Per Nørgård (b. 1932), "Ave Maria! Jungfrau mild", B140 no. 2d (1972-1975), copyright © 1980, line 12 [ chorus and orchestra ], from symphony Symfoni nr.3, no. 2d, Copenhagen [etc.] : Hansen [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Ave Maria", op. 50 (6 Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1828 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang III", alternate title: "Hymne an die Jungfrau", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 6, D 839 (1825), published 1826 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellen's Lied III (Ave Maria)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charlotte Morel) , "Ave maria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre-Jules-Théophile Gautier) , "Ave Maria", subtitle: "Chant", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes [an adaptation]
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Άβε Μαρία", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ave Maria! Vergine dolce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 27
Word count: 139
Ave Maria, jomfru mild. Hør en jomfrus bøn: Fra denne klippe vild og bar skal min bøn blæse op til dig. Vi sover trygt til i morgen, selvom mennesker er nok så grusomme. O jomfru, se den bekymrede jomfru. O moder, hør et bedende barn. Ave Maria! Ave Maria! Ubesmittet! Når vi på dette fjeld synker hen i søvnen, og din beskyttelse dækker os, vil den hårde klippe synes blød for os. Du ler, rosendufte bølger i denne indelukkede bjergkløft. O moder, hør barnets tryglen, o, en jomfru anråber en jomfru. Ave Maria! Ave Maria! Rene jomfru! Jord- og luftdæmonerne bortjages af dine øjnes velvilje, de kan ikke bo her hos os. Vi vil os tavst [for] skæbnen bøje, da din hellige trøst bølger mod os, jomfruen vil hengivent bøje sig over dig, barnet, som bønfalder Faderen. Ave Maria!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ellens dritter Gesang" = "Ellens tredje sang"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Danish (Dansk) copyright © 2015 by Maryanna Morthensen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Maryanna Morthensen.  Contact: acrux (AT) live (DOT) dk
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
This text was added to the website: 2015-07-06
Line count: 27
Word count: 139