Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822)
Translation © by Salvador Pila

Ave Maria! Jungfrau mild
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DAN DUT FRE FRE GRE ITA
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.

1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-20 12:03:45
Line count: 27
Word count: 139

Ave Maria! Verge benigna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ave Maria! Verge benigna,
escolta la súplica d'una verge,
des d'aquest penyal ert i salvatge
t'ha d'atènyer la meva pregària.
Fins el matí dormirem segurs,
encara que els homes siguin tan cruels.
Oh Verge, contempla l'aflicció d'una verge,
oh Mare, escolta una filla que t'implora!
Ave Maria!

Ave Maria! Immaculada!
Quan ens deixarem caure en aquest penyal
per dormir, i la teva protecció ens empari,
el dur rocam ens semblarà tou.
Tu somrius, un perfum de roses alena
en aquest llòbrec precipici,
oh Mare, escolta la súplica de la filla,
oh Verge, una verge et crida!
Ave Maria!

Ave Maria! Verge pura!
Els dimonis de la terra i dels aires,
foragitats per la clemència dels teus ulls,
no poden residir a casa nostra,
en pau volem sotmetre'ns al nostre destí,
car el teu sant reconfort ens alena;
que benvolent la Verge es vulgui acostar
a la filla que prega per el pare.
Ave Maria!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ellens Gesang III" = "El cant d'Ellen III"
"Hymne an die Jungfrau" = "Himne a la Verge"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-10-25 00:00:00
Last modified: 2017-10-27 17:19:05
Line count: 27
Word count: 154