Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen [Felsen sinken]1 Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen. Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!
F. Hensel sets stanza 1
F. Mendelssohn sets stanza 1
P. Nørgård sets line 12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.
1 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"Text Authorship:
- Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Genetz (1852 - 1930), "Ave Maria!", 1881 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ave Maria", H-U 20, stanza 1 [ voice and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
- by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Ave Maria!", op. 197 (3 Gesänge für 2 Sopranstimmen) no. 2 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Ave Maria", op. 19 (Fünf Lieder und Gesänge für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Pianoforte) no. 1 [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ave Maria", 1820, stanza 1 [sung text checked 1 time]
- by Per Nørgård (b. 1932), "Ave Maria! Jungfrau mild", B140 no. 2d (1972-1975), copyright © 1980, line 12 [ chorus and orchestra ], from symphony Symfoni nr.3, no. 2d, Copenhagen [etc.] : Hansen [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Ave Maria", op. 50 (6 Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1828 [ voice and piano ], Dresden, Paul [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellens Gesang III", alternate title: "Hymne an die Jungfrau", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 6, D 839 (1825), published 1826 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien. note: also set in English. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellen's Lied III (Ave Maria)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charlotte Morel) , "Ave maria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre-Jules-Théophile Gautier) , "Ave Maria", subtitle: "Chant", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes [an adaptation]
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Άβε Μαρία", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ave Maria! Vergine dolce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 27
Word count: 139
Χαίρε, γλυκεία Παναγιά! Εισάκουσε μιας κόρης θρήνο, Από άγρια τραχιά στεριά Μιαν προσευχή σού απευθύνω (Στην προσευχή φτερούγες δίνω.) Κοιμούμαστε προστατευμένες, Οι άνθρωποι ας είν’ κακοί. Παρθένε, δες μιας κόρης έγνοιες, Ω μάνα, σε καλεί παιδί! (Ω μάνα, ακούς παιδιού φωνή!) Άβε Μαρία! Χαίρε Μαρία! Άσπιλη! Σαν γέρνουμε να κοιμηθούμε Κι εσύ μας δίνεις φύλαξη, Γλυκό το βράχο θα αισθανθούμε. Γελάς και βγαίνουν αύρες ρόδων Σε βράχων άβυσσο μουντή. Ω μάνα, ακούς παιδιού σου πόνο, Παρθένε, κόρην άβγαλτη. Άβε Μαρία! Χαίρε Μαρία! Πάναγνη! Τ’ αγέρα και της γης δαιμόνοι, Διωγμένοι από ματιά σεπτή, Ο τόπος μας δεν τους/σας σηκώνει (Κανείς μας στρώμα δεν τους/σας στρώνει) Στην ιερή παρηγοριά σου Τηρώ στη μοίρα υποταγή. Στην κόρη ρίξε τη ματιά σου, Για τον πατέρα εκλιπαρεί! Άβε Μαρία!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2012 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
This text was added to the website: 2012-03-03
Line count: 27
Word count: 125