by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Michael P. Rosewall

Ich fuhr über See
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich fuhr über [See]1,
ich [zog]2 über Land,
das Glück das fand
ich nimmermehr. 
Die Andern umher 
wie jubelten sie!

[Und]3 ich jubelte nie!
Nach Glück ich jagte,
an Leiden krankt' ich;
als Recht verlangt' ich 
was Liebe versagte.
Ich hofft' und wagte,
kein Glück mir gedieh,
und so schaut' ich es nie.

Trug ohne Klage 
die Leiden, die bösen,
und dacht', es lösen 
sich ab die Tage,
die fröhlichen Tage, 
wie eilen sie!
Ich ereilte sie nie!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "Meer"
2 Kjerulf: "fuhr"
3 omitted by Wolf.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 21
Word count: 78

I have traveled across the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have traveled across the sea,
I have journeyed on land,
I have never found.
Others around me,
How they rejoiced!

[And] I never rejoiced!
I hunted for happiness,
I suffered with sorrow;
As my right, I demanded
What love had promised.
I hoped and I dared,
No happiness appeared,
And so, I stopped seeking it.

I bore, without complaint,
The grief that angers,
And thought to myself: It makes
The days pass,
The merry days,
How they race by!
I'll never catch up with them!

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 21
Word count: 87