Du gleichst dem klaren blauen See, Auf dem sich wieget der Schwann, Die Himmelsaugen aus der Höh' Schau'n Dich wie Schwestern an! Die Engel winken zärtlich Dir: Komm', komm' in's Sternenzelt! Wir aber fleh'n, o laßt sie hier Noch lang in dieser Welt!
Disteln und Dornen , opus 33[34]
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Translations available for the entire opus: ENG
Heft 1 -- 1. Du gleichst dem klaren blauen See
Text Authorship:
- by Felix Kunde
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "You are like the clear blue lake", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 2. Wann sehen wir uns wieder
In der Myrthe stillen Zweigen Ist die Nachtigall geboren, Wo die Winde milde schweigen, Wo die weissen Blüten wogen! Auf des Nordens Sommerwiese In dem duft'gen Schattenflieder, Tönt' die Klage wehmutsüsse: Wann sehen wir uns wieder?
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When shall we see each other again[?]", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 1 -- 3. Sprache der Liebe
Ich hab' es den Blumen gesagt, Ich hab' es den Sternen geklagt, Die Blumen, sie mögen es hauchen Umher mit ihrem Duft, Die Sterne, sie mögen es leuchten Weithin durch die säuselnde Luft. Was hab' ich den Blumen gesagt? Was hab' ich den Sternen geklagt? Ach, wem es die Blumen nicht duften, Der wird mich nicht verstehn; Und, wohnt dir nicht Liebe im Herzen, Wirst du's in den Sternen nicht sehn!
Text Authorship:
- by (Johann Sebastian) Wilhelm Kilzer (1799 - 1844), "Sprache der Liebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The language of Love", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 4. Sie liebt mich
Erwin Sie liebt mich! Sie liebt mich! Sie liebt mich, sie liebt mich, ja sie liebt mich Welch schreckliches Beben! Fühl' ich mich selber? Bin ich am Leben? Sie liebet mich! Sie liebt mich! Ach, kann die Seele dich denn erfassen, Glück ohne Name kann ich dich lassen! Einmal erwacht, einmal erwacht! Glück ohne Name! Sie liebt mich, sie liebt mich, ja! sie liebt mich! Ach, rings so anders! Bist du's noch, Sonne? Bist du's noch, Hütte? Trage die Wonne, Seliges Herz! Sie liebt mich! Sie liebt mich! Sie liebt mich, sie liebt mich, ja sie liebt mich
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Erwin und Elmire, first published 1775
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "She loves me", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: in some versions of the Goethe poem, "Ha!" appears at the beginning of several lines.
Note: a typo appears in Vermeulen's edition, in stanza 2, line 4, word 1 ("Frage").
Heft 2 -- 5. Herzens Reise
Beginn den Flug noch einmal, Herz, zu schauen In jenes Thal nach ihrem kleinen Haus, Und wenn sie dann zum Himmel blickt, dem blauen, Zu ihrem Fenster liebebleich hinaus: So senke dich als eine fromme Taube Hernieder auf das strohbedeckte Dach Und girre bei der Nacht, damit sie glaube, Die Liebe sey zu jeder Stunde wach.
Text Authorship:
- by Niklas Müller (1809 - 1875), "Herzens-Reise", appears in Lieder, in Liebe
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heart's journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lieder von Niclas Müller, eingeleitet von Gustav Schwab, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 136.
Heft 2 -- 6. Wenn zwei von einander scheiden
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht geweinet, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die Tränen und die Seufzer, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission