by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Waldlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
Im Walde geh ich wohlgemut,
Mir graut vor Räubern nicht;
Ein liebend Herz ist all mein Gut,
Das sucht kein Bösewicht.

Was rauscht, was raschelt durch den Busch?
Ein Mörder, der mir droht?
Mein Liebchen kommt gesprungen, husch!
Und herzt mich fast zu Tod.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del bosc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-08-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 8
Word count: 44

Chanson de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je vais joyeusement dans la forêt,
Je ne redoute pas les brigands ;
Mon seul bien est un cœur aimant
Qui n'intéresse pas les scélérats.

Quel est ce bruit, ce froissement dans les buissons ?
Un assassin me menace-t-il ?
Ma bien-aimée arrive en sautant, hop !
Et me serre sur son cœur à en mourir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 8
Word count: 56