Щекою к щеке ты моей приложись: Пускай наши слёзы сольются! И сердцем [ты к сердцу мне крепче]1 прижмись: [Одним огнём пусть]2 зажгутся! Когда же в то пламя польются рекой [Из глаз наших слёзы, -- я руки Сомкну у тебя за спиной и умру]3, Умру от блаженства и муки.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 2
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Щекою к щеке ты моей приложись  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "k gorjachemu serdcu"
2 Rimsky-Korsakov : "Pust' plamenem obshchim"
3 Rimsky-Korsakov: "Kipjashchije sljozy razluki, / Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Восточный романс  [sung text checked 1 time]
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; [Но роза молча песням внемлет...]1 [Невинный сон её объемлет... ]2 На лире так певец иной Поёт для девы молодой; [Он страстью пламенной сгорает,]3 А дева милая не знает -- [Кому поёт он? отчего]4 Печальны песни так его?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
- ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Колыбельная песня  [sung text checked 1 time]
Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! Что на зорьке, на заре, о весенней о поре, птички божии поют, в темном лесе гнезда вьют. Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! Соловейко - соловей! Ты гнезда себе не вей: прилетай ты в наш садок, под высокий теремок. Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! По кусточкам попорхать, спелых ягод поклевать, солнцем крылышки пригреть, Оле посенку пропеть. Баю, баюшки баю, баю Оленьку мою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Robert Hess) , "Lullaby", Belwin-Mills, first published 1980, copyright ©
4. Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов  [sung text checked 1 time]
Из слёз моих много, малютка, Родилось душистых цветов; А [вздохи]1 мои превратились В [немолкнущих]2 соловьёв. Уж только б меня полюбила -- Тебе [и]3 цветы я отдам, И песнями станут баюкать Тебя соловьи по ночам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1847
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui: "песни"
2 Cui: "немолкнущий хор"
3 Cui: "всё"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]