Щекою к щеке ты моей приложись: Пускай наши слёзы сольются! И сердцем к горячему сердцу прижмись: Пусть пламенем общим зажгутся! Когда же в то пламя польются рекой Кипящие слёзы разлуки, Я, крепко твой стан охвативший рукой, Умру от блаженства и муки.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 2
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Щекою к щеке ты моей приложись
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
2. Восточный романс
Language: Russian (Русский)
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; Но роза молча песням внемлет... ... На лире так певец иной Поёт для девы молодой; ... А дева милая не знает -- Кому поёт и отчего Печальны песни так его?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
- ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Колыбельная песня
Language: Russian (Русский)
Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! Что на зорьке, на заре, о весенней о поре, птички божии поют, в темном лесе гнезда вьют. Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! Соловейко - соловей! Ты гнезда себе не вей: прилетай ты в наш садок, под высокий теремок. Баю, баюшки, баю, баю Оленьку мою! По кусточкам попорхать, спелых ягод поклевать, солнцем крылышки пригреть, Оле посенку пропеть. Баю, баюшки баю, баю Оленьку мою!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Robert Hess) , "Lullaby", Belwin-Mills, first published 1980, copyright ©
4. Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов
Language: Russian (Русский)
Из слёз моих много, малютка, Родилось душистых цветов; А вздохи мои превратились В немолкнущих соловьёв. Уж только б меня полюбила -- Тебе и цветы я отдам, И песнями станут баюкать Тебя соловьи по ночам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1847
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
See other settings of this text.