LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,677)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)

Пленившись розой, соловей
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG ENG FRE
Пленившись розой, соловей
И день и ночь поёт над ней;
[Но роза молча песням внемлет...]1
[Невинный сон её объемлет... ]2
На лире так певец иной
Поёт для девы молодой;
[Он страстью пламенной сгорает,]3
А дева милая не знает --
[Кому поёт он? отчего]4
Печальны песни так его?...

Available sung texts: (what is this?)

•   N. Artsybushev •   N. Rimsky-Korsakov •   A. Rubinstein 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Восточная песня" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Соловей", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 2 (1881-1885), published 1887? [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by A. I. Gurovich , "Восточный романс" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "Соловей", published 1891 [sung text not yet checked]
  • by Grigory Grigoryevich Lobachev (1888 - 1953), "Соловей" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Восточный романс", op. 2 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1866) [sung text checked 1 time]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Соловей", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 4, published 1849, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Соловей", 1860, published 1895 [ voice and piano ], Moscow: Gutheil [sung text not yet checked]
  • by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Пленившись розой, соловей" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) , "Le rossignol" ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
  • ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 50

The nightingale and the rose
Language: English  after the Russian (Русский) 
The Nightingale in fervent song
Doth woo the rose the whole night long,
But to his lay no ear she lendeth,
Her head in innocence she bendeth.
Thus oft the lover sings a strain,
To his guitar, of grief and pain,
With glowing love he hopeth, feareth,
But even if the maiden heareth,
She doth not know of whom he sings,
Or why his song so sadly rings.

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The nightingale and the rose" [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The nightingale and the rose" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 10
Word count: 68

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris