by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Säerspruch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE IRI
Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!
Die Erde bleibt noch lange jung!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Hier eins, das durch die Scholle bricht,
Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Und keines fällt aus dieser Welt
Und jedes fällt, wie's Gott gefällt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sower's saying", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paroles de semeur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Nath an tSíoladóra", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Nath an tSíoladóra
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
An abhóg ‘thomhas, an scuabadh ‘thomhas!
An domhan seo tá ‘na óige fós!
Is titeann grán, sa bhás a scíth
An scíth is breá. Is folláin í.
Ceann amháin atá ag péacadh tríd,
Is folláin sin. Breá í an ghrian.
Ní leagtar neach anseo go brách:
Le cúnamh Dé sea leagfar cách.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2016 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2016-01-16
Line count: 8
Word count: 52