LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Gabriel Rosenstock

Säerspruch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE IRI
Bemeßt den Schritt! Bemeßt den Schwung!
Die Erde bleibt noch lange jung!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Hier eins, das durch die Scholle bricht,
Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Und keines fällt aus dieser Welt
Und jedes fällt, wie's Gott gefällt.

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Säerspruch" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Willy Burkhard (1900 - 1955), "Säerspruch", op. 22, Heft 2 (Chor-Duette nach Gedichten von C. F. Meyer) no. 2 (1928) [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Oskar von Chelius (1859 - 1923), "Säerspruch", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Säerspruch", op. 123 (6 Lieder für Bariton und Klavier) no. 5 (1945) [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Säerspruch", op. 8 (Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 5, published 1885 [ mixed chorus ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Säerspruch", op. 32 no. 2 (1923), published 1923 [ baritone or bass and piano ], from Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
  • by Armin Schibler (1920 - 1986), "Säerspruch", op. 48 no. 2 (1956-8) [ soli, mixed chorus, men's chorus, and orchestra ], from oratorio Media in vita, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Säerspruch", op. 15 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier ) no. 3, published 1907 [ voice and piano ], Berlin, Dreililien [sung text not yet checked]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Säerspruch", op. 37 no. 2, from Drei Lieder Op. 37, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Säerspruch", op. 27 (3 Männerchöre a cappella) no. 2 (1913), published 1933 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Säerspruch", op. 15 (Drei Lieder für Bariton) no. 1 (1905), published 1905 [ baritone and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Richard Wetz (1875 - 1935), "Säerspruch", op. 26 (Fünf Gesänge für mittlere Stimme mit Klavierbegleitung) no. 2 [ medium voice and piano ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Sower's saying", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paroles de semeur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Nath an tSíoladóra", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Nath an tSíoladóra
Language: Irish (Gaelic)  after the German (Deutsch) 
An abhóg ‘thomhas, an scuabadh ‘thomhas!
An domhan seo tá ‘na óige fós!
Is titeann grán, sa bhás a scíth
An scíth is breá. Is folláin í.
Ceann amháin atá ag péacadh tríd,
Is folláin sin. Breá í an ghrian.
Ní leagtar neach anseo go brách:
Le cúnamh Dé sea leagfar cách.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2016 by Gabriel Rosenstock.

    This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.


    Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Säerspruch"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-16
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris