Мне снилось вечернее небо И крупные звезды на нём, И бледно-зеленые ивы Над бледно-лазурным прудом, И весь утонувший в сирени Твой [домик]1, и ты у окна, Вся в белом, с поникшей головкой, Прекрасна, грустна и бледна… Ты плакала… Светлые слёзы Катились из светлых очей, И плакали гордые розы, И плакал в кустах соловей. И с каждою новой слезою Внизу, в ароматном саду, Мерцая, светляк загорался И небо роняло звезду.
4 романса для высокаго голоса с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja vysokago golosa s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 1
by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964)
1. Мне снилось  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Грёзы", written 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "In dreams", appears in Russian Lyrics, first published 1916
1 Arensky: "sadik"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Знойный луч  [sung text not yet checked]
Знойный луч скользнул сквозь сетку Тихо шепчущих ветвей, И прокрался к нам в беседку, И прильнул к щеке твоей… Я смотрю и негодую, И ревную сгоряча – К золотому поцелую Утомленного луча.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Nikolayevich L'dov (1862 - 1935), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Notturno  [sung text not yet checked]
В тёмной [чаще]1 замолк соловей, прокатилась [звезда в синеве]2; месяц смотрит сквозь [сетку]3 ветвей, зажигает росу на траве. Дремлют розы. Прохлада плывет. Кто-то свистнул... Вет замер и свист Ухо слышит, едва, упадет Насекомым подточенный лист. Как при месяце кроток и тих у тебя милый очерк лица! Эту ночь, полный грез золотых я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "роще" ("roshche")
2 Rimsky-Korsakov: "по небу звезда" ("po nebu zvezda")
3 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "чашу" ("chashu")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fortunata  [sung text not yet checked]
Ах, люби меня без [размышлений]1, Без тоски, без думы роковой, Без упреков, без пустых сомнений! Что тут думать? Я твоя, ты мой! Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!... На меня так грустно не гляди! Разгадать, что в сердце -- не пытайся! [Весь]3 ему отдайся – и [иди]4! Я любви не числю и не мерю; Нет, любовь есть вся моя душа. Я люблю – смеюсь, клянусь и верю... Ах, как жизнь, мой милый, хороша!... Верь в любви, что счастью не умчаться, Верь, как я, о гордый человек, Что нам ввек с тобой не расставаться И не кончить поцелуя ввек...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]