LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder , opus 1

by Theodore Spiering (1871 - 1925)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Der Schmied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hör' meinen Schatz,
Den Hammer er schwinget,
Das rauschet, das klinget,
Das dringt in die Weite,
Wie Glockengeläute,
Durch Gassen und Platz.

Am schwarzen Kamin,
Da [sitzet]1 mein Lieber,
[Doch]2 geh' ich vorüber,
Die Bälge dann sausen,
Die Flammen aufbrausen
Und lodern um ihn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I hear my sweetheart", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le forgeron", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolto il mio tesoro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.

1 Randhartinger: "stehet"
2 Randhartinger: "Da"

2. Nicht sing ich Lieder laut und hell  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nicht sing' ich Lieder laut und hell, 
Mein Lieb, weil wir belauscht; 
Du aber fühlst den Liederquell, 
Der mir im Herzen rauscht. 
Und jeder Tropfen, der da quillt, 
Ist Wonne, Lieb und Lust,
Die fluthend all' hinüberschwillt 
Mein Lieb in Deine Brust.

Text Authorship:

  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Nicht sing' ich Lieder laut und hell", appears in Gedichte, in 1. Lieder

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I do not sing songs loudly and brightly", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, Eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 99.


3. Vor deinem Fenster  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vor deinem Fenster die Ranken
Wiegen sich leise im Wind,
Sie wehen, winken und wanken --
Das sind meine armen Gedanken
Die zu dir gekommen sind.

Du willst von ihnen nichts wissen,
Schließest im Trotze dein Haus,
Du wühlst den Kopf in die Kissen
Und horchst doch, von Sehnsucht zerrissen,
Mit fiebernden Pulsen hinaus!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vor deinem Fenster", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 4. Fremdes Leben, no. 13

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In front of your window", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 91.


4. Über den Bergen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über den Bergen, weit zu wandern, 
Sagen die Leute, wohnt das Glück.
Ach, und ich ging im [Schwarme]1 der andern,
kam mit verweinten [Augen]2 zurück.
[Über]3 den Bergen, weit, weit drüben, 
Sagen die Leute, wohnt das Glück.

Text Authorship:

  • by Karl Busse (1872 - 1918), "Über den Bergen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Over the mountains", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus des montagnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På den andre siden av fjellene", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note: in Greger's song, line 2 word 4 ("wohnt") becomes "wohnet" in the repeat.

1 Marx: "Kreis"
2 Marx: "Aug' "
3 Marx: "Hinter"

5. Sieghafte Lust  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
In deinem Arm, an deinem Herzen --
O sag', was hat die Erde noch?
Und brächte sie mir tausend Schmerzen
Nach diesem Tag, ich jauchzte doch!

Und gilt es, durch die Dunkelheiten
Der letzten, großen Nacht zu gehn:
Der Schimmer dieser Seligkeiten
Wird leuchtend überm Wege stehn!

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Sieghafte Lust", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 8

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Victorious Joy", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Volupté victorieuse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 10.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris