English translations of Zehn Lieder zur Gitarre nach Gedichten von Justinus Kerner, opus 22
by Rudolf Leberl (1884 - 1952)
Die Straßen, die ich gehe, So oft ich um mich sehe, Sie bleiben fremd doch mir. [Herberg']1, wo ich möcht' weilen, Ich kann sie nicht ereilen, [Weit, weit]2 ist sie von hier. So fremd mir anzuschauen Sind diese Städt' und Auen, Die Burgen stumm und tot! Doch fern Gebirge ragen, Die meine Heimat tragen, Ein ewig Morgenrot.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
1 Leberl: "Die Herberg"2 Leberl: "weit"
The roadways which I wander - so oft I look around me - still strange they seem to me. Lodging, where I would shelter, I can not quite arrive there, far, far it is from here. So alien they seem to me these cities and these meadows, the castles mute and dead; yet far the mountains tower where lies my native homeland, an endless rising sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1813
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
[Ich]1 armes Klosterfräulein! O Mutter! was hast du gemacht! Lenz ging am Gitter vorüber, [Hat]2 mir kein Blümlein gebracht. [Ach]3, wie weit, weit [dort]4 unten Zwei Schäflein gehen im Tal! Viel Glück, ihr Schäflein, ihr [sahet]5 Den Frühling zum erstenmal! [Ach]3, wie weit, weit [dort]4 oben Zwei Vöglein fliegen in Ruh'! Viel Glück, ihr Vöglein, ihr flieget Der besseren Heimat zu!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 156.
1 Winkler: "Ach ich"; Brahms and Kursch: "Ach, ach, ich"2 Brahms: "und hat"
3 Brahms: "Ach, ach"
4 Brahms: "hier"
5 Leberl: "seht ja"; Winkler: "sehet"
Ah, what a poor nun am I! O mother what have you done! Spring passed by the bars And brought me no flowers! Ah, how far, how far below Two lambs walk in the valley. Good luck you lambs, You've seen spring for the first time. Ah, how far, how far above Two birds fly in peace! Good luck little birds, You're flying to a better home.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Siân Goldthorpe and Christian Stein, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Klosterfräulein", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1807
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 12
Word count: 67
In des Waldes Einsamkeit Flieh' ich gern zu Baum und Kraut Tief hinein, wo weit und breit Mich kein Menschenauge schaut. Gehet auch ein Reh zum Born, Kann mich das bekümmern nicht, Sticht mich einer Rose Dorn, Mir kein Mensch doch Dornen flicht. Glücklich [hat mich's] nie gemacht, Daß auf Menschen ich gehofft, Frieden doch hat mir gebracht Eine stille Blume oft.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Einsame", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 216.
1 Leberl: "hats mich"In the solitude of the forest I gladly flee to tree and herb Far into the forest, where far and wide No human eye espies me. Even if a deer goes to the water-spring, That cannot vex me, If I am pricked by the thorn of a rose, No person weaves [a wreath] of thorns for me. It has never made me happy To have placed my hope in people, Yet I have often been granted peace By a silent flower.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Einsame", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 12
Word count: 81
Wie oft hab' ich mein Herz geleget, Als ich noch jung war, an ihr Herz, Als noch kein Schmerz mein Herz beweget, Nur Liebe, Freude, muntrer Scherz. Jetzt, wo mein Alter ist voll Kummer, [Sie]1 tot ist, ich noch lebend bin, Wo in den Nächten ohne Schlummer Soll legen ich mein [Herz]2 noch hin? [Hin wo kein Herz mir schlägt entgegen,]3 In tiefer Waldnacht ganz allein Will ich mein heißes Herz [nur]4 legen An einen kalten stummen Stein!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Verlassensein", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 6, first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 172.
1 Leberl: "Wo sie"2 Leberl: "Herze"
3 omitted by Leberl
4 Leberl: "mir"
How often have I lain my heart, When I was still young, against her heart, When no pain yet moved my heart, Only love, joy, merry jesting. Now that my old age is full of sorrow, Now that she is dead, I still alive, Where, in the sleepless nights, Might I still lay my heart? [There where no heart reciprocates my greeting,]1 All alone in the deep night of the forest, I shall lay my fervent heart Only against a cold, mute stone!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Verlassensein", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 6, first published 1857
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Leberl
This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 12
Word count: 83
Wie dir geschah, so soll's auch mir geschehn, Nur wo du hinkamst, will [auch ich]1 hingehn: Ich will ins Licht nur, wirst im Licht du sein, Bist du in Nacht, so will ich in die Nacht, Bist du in Pein, so will ich in die Pein. Von dir getrennt hab' ich mich nie gedacht, Zu dir, zu dir will ich [allein, allein]2!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 174.
1 Leberl, Würz: "ich auch"2 Leberl: "allein"
As it happened to you, thus shall it also happen to me, Only whither you went, shall I go: I only wish to go into the light if you will be in the light, If you are in night, then I wish to go into the night, If you are in anguish, then I wish to be in anguish. I have never imagined myself separated from you, To you, to you I [solely, solely]1 wish to go.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wie dir, so mir", appears in Winterblüten, in An Sie, nach Ihrem Tode, no. 11, first published 1858
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Wie dir geschah" = "As it happened to you"
"Wie dir, so mir" = "As you, thus I"
1 Leberl: "solely"
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 7
Word count: 77
Tief in Waldeinsamkeit ein Grab! ein Grab! Von allen Menschen ferne, ja! recht ferne! [Da]1 senkt den müden Sänger bald hinab, Wann funkeln durchs Gezweig die Abendsterne. Dann aber geht und laßt das Grab in Ruh'! Verborgen und vergessen werd' die Stätte! Efeu und Moos deck' ganz den Hügel zu, Und nur das wunde Reh find' ihn [zum]2 Bette.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 290.
1 Leberl: "Dann"2 Leberl: "zu"
Deep in the solitude of the forest a grave! a grave! Far from all people, yes! quite far! There place the tired singer soon into the earth, When the evening stars are twinkling through the branches. But then go and leave the grave in peace! May the spot become hidden and forgotten! May ivy and moss completely cover the mound, And [may] only the wounded deer find a bed there.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letzte Bitte", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1840
Go to the general single-text view
English poem title: "Last plea"English song title: "Deep in the solitude of the forest"
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 70
Was in stiller Mitternacht, Wenn die Erde ringsum schlief, Mir oft aus dem Herzen tief Lieder hat hervorgebracht, War des Lebens Schwere nur, Die mir oft am [Herzen]1 zieht, Wie's Gewicht zieht an der Uhr, Bis sie flötet laut ein Lied.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Das Gewicht", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1845
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 112.
1 Leberl: "Herze"That which in the quiet midnight, When round about the world was sleeping, Often brought forth songs From deep within my heart, It was only life’s heaviness That often pulls at my heart, As the weight pulls on the clock Until it loudly flutes forth a song.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Das Gewicht", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, first published 1845
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 8
Word count: 47
Alte Uhr! dein Zeiger geht Wohl noch richtig seine Bahn, Doch dein Schlagwerk stille steht, Schlägt nicht mehr die Stunden an. Alte Uhr! dich hat die Zeit So wie mich verletzet schwer! Geht auch noch mein Tagwerk heut', Schlägt mein Herz doch fast nicht mehr.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An die Wanduhr", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 235.
Old clock! your hand moves Correctly yet on its pathway, But your mechanism is motionless, It no longer chimes the hours. Old clock! time has damaged You severely, just as it has me! Though my daily work still goes on, My heart is hardly beating any more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An die Wanduhr", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-09-04
Line count: 8
Word count: 47
Zählt man die Zeit im Jahr, Drin freudvoll war ein Herz, Sind's wen'ge [Tage]1 nur, Die andern trug es Schmerz. Zählt man die Zeit im Jahr, Drin blau der Himmel blieb, Sind's wen'ge Tage nur, Die andern waren trüb. Drum, da der Himmel selbst So oft in Tränen steht, Klag' nimmer, Menschenherz, Daß dir's nicht besser geht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Regen", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 147.
1 some Kerner editions, Leberl: "Stunden"If one counts the time in a year In which [one's] heart was full of joy, It would only be a few [days]1, During the rest it bore pain. If one counts the time in a year In which the sky remained blue, It would only be a few days; The others were dreary. Thus, since the heavens themselves So often stand in tears, Do not lament, heart of man, That you are no better off.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Regen", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 "hours"
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 12
Word count: 76
Weint auch einst [kein Liebchen]1 Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen [Milden]2 Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im [Vorüberziehn]3, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond [dahin]4. Denkt auf diesen Fluren Bald kein [Erdner mein]5, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.
1 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.2 Leberl: "Mir den"
3 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
4 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Lang: "auf ihn"; Zumsteeg: "nach ihm"
5 Leberl: "Erdner"
Even if someday no beloved Weeps tears onto my grave, The flowers still drop down Their [gentle dew]1. Even if no wanderer Lingers there while passing by, The moon during its journey Looks down upon that place. Even if on these fields Soon no earthling remembers me, The meadow and the quiet grove Do remember me. Flowers, grove, and meadow, Star- and moonlight, Of whom I once sang [in my poems], Do not forget their singer [poet].
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Leberl: "dew for me"
This text was added to the website: 2006-11-21
Line count: 16
Word count: 77