Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Den Gram zu bethören, Mit bebendem Ton O laß mich beschwören Den zaubrischen Mohn! Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen! Thränen schon stocken, Umschleiert die Wimper fällt, Selig zur schönsten Welt Träume dich locken. Von Noth und von Kummer, Vom Tage so grau Entführt dich der Schlummer Zur sonnigen Au. [Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.]1 Grünende Traube Rankend zur Wölbung schwoll, Duftiger Blüten voll Baut sich die Laube. Die Sorgen zerfließen Im murmelnden Bach, Und Wolken umschließen Das glückliche Dach. Schlummerlos rauschen Die Saiten im leisen Spiel: Du, meiner Augen Ziel, Laß dein Herz lauschen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Sommer.
Authorship:
- by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Otto von Flotow , "Sicilianisch", published 1871 [ voice and piano ], from Lieder, no. 2, Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by Friedrich Klose (1862 - 1942), "Sicilianisches Ständchen", op. 2 ([Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Louis Samson , "Ständchen", op. 37 no. 8, published 1893 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from 13 Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung, no. 8, Zittau, Loebel [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Sicilianisches Ständchen", op. 10 no. 3 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 3, Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 36
Word count: 129
Desvetllades, sonen les cordes en llur suau tocada: tu, l’objecte dels meus ulls, deixa que el teu cor l’escolti! Per mitigar la pena, amb un so tremolós, oh, deixa’m conjurar el màgic cascall! Desvetllades, sonen les cordes en llur suau tocada: tu, l’objecte dels meus ulls, deixa que el teu cor l’escolti! Ja s’estronquen les llàgrimes, cauen velades les pestanyes, benaurats, els somnis et sedueixen vers un món més bell. De la fretura i la pena, dels dies tan grisos, el son se t’emporta vers la prada assolellada. Desvetllades, sonen les cordes en llur suau tocada: tu, l’objecte dels meus ulls, deixa que el teu cor l’escolti! Verdes parres s’enfilen vers la cintra, ple de flairoses flors es basteix el fullatge. Les penes es desfan en el rierol remorejant, i núvols envolten el feliç teulat. Desvetllades, sonen les cordes en llur suau tocada: tu, l’objecte dels meus ulls, deixa que el teu cor l’escolti!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Serenade" = "Serenata"
"Sicilianisch" = "Siciliana"
"Sicilianisches Ständchen" = "Serenata siciliana"
"Ständchen" = "Serenata"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)"
This text was added to the website: 2024-03-29
Line count: 36
Word count: 154