Translation © by Lau Kanen

Quellende, schwellende Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht?

Herz in der Brust wird beengt;
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fühle ich's weben,
Welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leis',
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die dürftige Flamme
Ziehst du den schützenden Kreis.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 55

Nachtlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wellende, zwellende nacht,
Vol van lichten en sterren:
In het eeuwige verre,
Zeg ons, wat wint daar aan kracht?
 
't Hart in mijn borst voelt beklemd;
Stijgend en neernijgend leven,
Kolossaal voel ik het weven;
't Mijne wordt daardoor geremd.
 
Slaap, daar nader je zacht1,
Als een voedster de kleine,
En om de vlam die wil kwijnen
Vorm je beschermend de wacht. 

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: zachtjes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 12
Word count: 62