Translation © by Susana Martin Dudoignon

Quellende, schwellende Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht?

Herz in der Brust wird beengt;
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fühle ich's weben,
Welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leis',
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die dürftige Flamme
Ziehst du den schützenden Kreis.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

Noche naciente, que brotas
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Noche naciente, que brotas
llena de luces y estrellas:
en la eterna lejanía, ¡dime!
¿qué es lo que ha despertado?

Con el corazón constreñido en el pecho,
una vida creciente se impone,
que siento desplegarse como un cíclope,
extinguiendo la mía.

Sueño, así te acercas silenciosamente,
como una nodriza al niño;
y alrededor de la exánime llama
tiendes un círculo protector.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Nachtlied" = "Canción de la noche"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 12
Word count: 61