Ich möchte wohl der Frühling sein, Der holde Fürst der Pracht, Da schlöss' ich Dich in Rosen ein, Noch eh' Du Dir's gedacht; Und ließe nimmer Dich heraus, Du süße Königin, Bis daß Du in dem Blüthenhaus Mir sagtest: "nimm' mich hin!" Und wär' ich erst der goldne Traum, Da käm' ich Nachts zu Dir, Und auf des Mondenstrahles Saum Nähm ich Dein Herz mit mir; Und ließ' es nimmer weiter zieh'n, Bis daß Du sprächst voll Glück: "Du hießt mein Herz mit Dir entflieh'n, So gib' mir Dein's zurück!" Und wär' ich eine rothe Ros', Ein Kelch voll Duft und Schein, Da fiel ich still in Deinen Schooß, Du herzlieb Schwesterlein! Da schaut' ich Deiner Lippen Zier; Und wenn ich sterben müßt', Ich ließe nicht von Dir, von Dir, Bis daß Du mich geküßt! Ich möchte wohl Dein Liebster sein, Du wundersüßes Kind, Da schlöss' ich Dich in Rosen ein, In Träume leicht und lind. Da pries' ich Deiner Augen Lust, Den hold erblühten Leib, Bis daß Du riefst an meiner Brust: "Nimm' hin Dein selig Weib!"
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 17
by Wilhelm C. Hollmann (d. 1879)
1. Du wundersüsses Kind  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Otto Inkermann (1823 - 1862), as C. O. Sternau, "Du wundersüßes Kind!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, erster Jahrgang, ed. by L. Bischoff, Cöln: M. Schloss, 1851, page 311. Appears in issue no. 39 dated 29 März 1851.
Research team for this page: Harry Joelson , Melanie Trumbull
2. Am Ort wo meine Wiege stand  [sung text not yet checked]
Am Ort, wo meine Wiege stand, Hab' ich ein Heiligtum, Das geb ich nicht für Edelstein, Für [Geld]1 und eitlen Ruhm. [Da]2 bin ich aller Sorgen frei, [Da]2 ruht es sich so süß. O liebes treues Mutterherz, Du bist mein Paradies. Am Ort, wo meine Wiege stand, Erblüht mein [erster Blick]3, Drum zieht es mich [zu jeder Stund']4 Nach diesem Ort zurück. Ob ich auch heute nicht bei dir, Ob ich dich auch verließ. O liebes treues Mutterherz, Du bist mein Paradies. Am Ort, wo meine Wiege stand, Möcht ich begraben sein, Ihm möcht ich noch den letzten Blick, Die letzte Träne weih'n, Dann [ruh']5 ich dort, wo einst ein Herz [Voll]6 Wehmut mich entließ O liebes treues Mutterherz, Du bist mein Paradies.
Authorship:
- possibly by Heinrich Pfeil (1835 - 1899), "Das Mutterherz"
- possibly by Albert Träger (1830 - 1912), "Das Mutterherz"
- possibly by Karl Stein , "Das Mutterherz"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: many online anthologies give the author as Albert Träger. Abt's score indicates Heinrich Pfeil is the author, and Bauer's score indicates the autor is Karl Stein.
1 Heiser: "Ehr'"2 Bauer, Heiser: "Dort"
3 Bauer, Heiser: "erstes Glück"
4 Bauer, Heiser: "aus weiter Fern'"
5 Bauer, Heiser: "ruht'"
6 Bauer, Heiser: "Mit"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Mir träumte von einem Königskind  [sung text not yet checked]
Mir [träumte]1 von einem Königskind, Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind' Und hielten uns liebeumfangen. "Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 41, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Weiss: "aus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]