Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
New Love Songs
Translations © by Robert Schall
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Neue Liebeslieder
Verzicht', o Herz, auf Rettung, Dich wagend in der Liebe Meer! Denn tausend Nachen schwimmen Zertrümmert am Gestad' umher!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Give up, o heart, on rescue when you sail forth on love’s high sea! For untold shipwrecks litter her beaches with their grim debris!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Türkisch, no. 5, first published 1846
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 24
Finstere Schatten der Nacht, Wogen- und Wirbelgefahr! Sind wohl, die da gelind rasten auf sicherem Lande, euch zu begreifen im Stande? Das ist der nur allein, welcher auf wilder See stürmischer Öde treibt, Meilenentfernt vom Strande.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Tenebrous shadows of night, dangers of maelstrom and wave! Those things can’t understand they who are perfectly safe, resting in comfort on land. Only they comprehend who have drifted before in heavy sea through the void many miles from the shore.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 9
Word count: 41
An jeder Hand die Finger hatt' ich bedeckt mit Ringen, die mir geschenkt mein Bruder in seinem Liebessinn. Und einen nach dem andern gab ich dem schönen, aber unwürdigen Jüngling hin.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
Go to the general single-text view
The fingers of my hands were richly bedecked with rings, the presents of my brother, signs of the love, in truth. But each ring, one by one, I gave away to that good-looking but ignoble youth.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , given as "Latvian-Lithuanian" [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 7
Word count: 36
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken; Paläste fallen und Städte sinken. Wie sollte steh'n in solchem Strauß mein Herz, von Karten das schwache Haus?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
Go to the general single-text view
Her ink-black eyes' most fleeting wink makes strongholds fall and cities sink. How should her gaze not tear apart this feeble house of cards: my heart?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Sicilian [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 26
Wahre, wahre deinen Sohn, Nachbarin, vor Wehe, weil ich ihn mit schwarzem Aug' zu bezaubern gehe. O wie brennt das Auge mir, das zu Zünden fordert! Flammet ihm die Seele nicht -- deine Hütte lodert.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Neighbouress, protect your son from tremendous anguish, for with shining eyes I shall try to make him languish. Oh, that fire of my eyes craves to light more fire! Should his soul not burn, your house burns, lit by my ire.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 41
Rosen steckt mir an die Mutter, weil ich gar so trübe bin. Sie hat recht, die Rose sinket, so wie ich, entblättert hin.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Mother pins on me red roses to console me in my grief. She is right for I must wither as a rose must stripped of leaf.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 26
Vom Gebirge Well auf Well kommen Regengüsse, und ich gäbe dir so gern hunderttausend Küsse.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Water thunders down the cliff with a ceaseless roar, how I long to kiss you sweet, ceaselessly – and more!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , Russian-Polish dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 20
Weiche Gräser im Revier, schöne, stille Plätzchen! O, wie linde ruht es hier sich mit einem Schätzchen!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
Mellow grasses by the pond, quiet, fair location, where my sweetheart finds with me gentle relaxation.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 16
Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir. Kann sich ein Mädchen, ohne zu fröhnen zärtlichem Hang, fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
I feel my heart tormented by poison. Can any maiden, never indulging a tender streak, suffer a life that stays all her years long joyless and bleak?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 27
Ich kose süß mit der und der und werde still und kranke, denn ewig, ewig kehrt zu dir, o Nonna, mein Gedanke!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
I sweetly dally here and there, but then I grow distraught, because to you, always to you, Nonna, returns my thought.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 21
Alles, alles in den Wind sagst du mir, du Schmeichler! Alle samt verloren sind deine Müh'n, du Heuchler! Einem andern Fang' zu lieb stelle deine Falle! Denn du bist ein loser Dieb, denn du buhlst um alle!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Charmer, all your words are trite: wind, or sly devices! Of your efforts, hypocrite, none at all suffices! Set for someone else your trap, try to make her fall! All you do is toy, old quack, toy with one and all!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 41
Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster! Armes Herz, dein Leiden ist so drückend! Was dir einzig wert, es steht vor Augen; ewig untersagt ist Huldvereinung.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
See other settings of this text.
Blackest wood, your shadows are so gloomy! Poorest heart, your troubles are oppressive! All that you desire stands before your eyes; but graceful union is barred forever.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Срце пуно јада", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 409
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 27
Nein, Geliebter, setze dich mir so nahe nicht! Starre nicht so brünstiglich mir ins Angesicht! Wie es auch im Busen brennt, dämpfe deinen Trieb, daß es nicht die Welt erkennt, wie wir uns so lieb.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Dearest, no, don’t sit so close, leave a little space! Don’t betray your lust – it shows! – staring at my face. Even as your urges burn, douse them, as it were, for the world must not yet learn that we are a pair.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 8
Word count: 44
Flammenauge, dunkles Haar, Knabe wonnig und verwogen, Kummer ist durch dich hinein in mein armes Herz gezogen! Kann in Eis der Sonne Brand, sich in Nacht der Tag verkehren? Kann die heisse Menschenbrust atmen ohne Glutbegehren? Ist die Flur so voller Licht, daß die Blum' im Dunkel stehe? Ist die Welt so voller Lust, daß das Herz in Qual vergehe?
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Pitch-black hair and eyes aflame, daring and delightful lad, through your doing, all the same, my poor heart and soul are sad. Can the day turn into night, turn to ice a blazing fire? Can a living bosom breathe never having felt desire? Are the fields so full of light that the flow’r stands in the gloom? Is the world so full of joy that the heart must meet its doom?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 12
Word count: 71
Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern, Wie sich Jammer und Glück wechseln in liebender Brust. Heilen könnet die Wunden ihr nicht, die Amor geschlagen; Aber Linderung kommt einzig, ihr Guten, von euch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines
See other settings of this text.
Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how joy and sorrow might mix inside a heart filled with love. Heal you cannot the wounds that unerring Amor inflicted, but any balm will come from you, o Good Ones, alone.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Robert Schall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Alexis und Dora, excerpt: last four lines
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-03-09
Line count: 4
Word count: 42