Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Mélodies
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Vincenzo Tommasini (1878 - 1950)
View original-language texts alone: Cinq mélodies
Elle m'a dit : « Qu'as-tu fait pour mériter de me posséder ? » Sa chevelure s'était répandue sur ses épaules, et ses mains me repoussaient. Elle me dit encore : « Ignores-tu que l'amour est un combat ? O toi, le plus valeureux des hommes, accepterais-tu de triompher sans avoir livré bataille ? » Elle sourit avec dédain, puis elle recula dans l'ombre. Ses yeux rencontrèrent mes yeux, et mon cœur eut un frisson. Elle continua : « Qu'as-tu fait pour mériter que je m'abandonne dans tes bras ? Ignores-tu qu'un porteur d'étendard est toujours un guerrier courageux ? O toi, qui as reçu plus de blessures que Dhâl, la panthère enchantée, craindrais-tu la souffrance d'amour ? » J'ai pris doucement ses mains, et j'ai murmuré : « Peut-être... » Le crépuscule commençait. Jaloux, le soleil s'était-il caché parce qu'elle avait consenti à m'apparaître nue ? Elle laissa ses mains dans les miennes, et elle répéta : « Qu'as-tu fait pour mériter de me posséder ? » Que pouvais-je répondre ? Ne savait-elle pas que j'allais être victorieux ? Au loin, dans la plaine, un pasteur attardé chantait une chanson joyeuse. Je lui ai dit : « Ecoute ! »
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La victoire", appears in Le jardin des caresses, no. 10
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin de caresses, 73rd Edition, Paris: H. Piazza, 1921, pages 14-15.
She said to me: "What have you done to be worthy of possessing me?" Her hair was spread out over her shoulders, and her hands pushed me away. She said to me again: "Don't you know that love is combat? O you, the bravest of men, would you accept victory with having given battle?" She smiled with disdain, then retreated into the shadows. Her eyes met my eyes, and my heart gave a shiver. She continued: "What have you done to be worthy that I deliver myself into your arms? Don't you know that a standard-bearer is always a valiant warrior? O you, who have received more wounds than Dhâl, the enchanted panther, would you fear the suffering of love?" I took her hands gently, and I murmured to her: "Perhaps ..." Twilight began to fall. Had the sun hidden itself, jealous that she had consented to bare herself to me? She left her hands in mine, and she repeated: "What have you done to be worthy of possessing me?" What could I say in response? Didn't she know that I was going to win? Far off, on the plain, a tarrying shepherd sang a joyful song. I said to her: "Listen!"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La victoire", appears in Le jardin des caresses, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-07
Line count: 29
Word count: 202
Pour dormir, elle s'était roulée dans ce voile où un artiste a peint les présents de l'été. Des fruits multicolores la drapaient toute, et je pensais aux barques qui emportent sur le fleuve les trésors de nos vergers.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Voile peint", appears in Le jardin des caresses
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses; Quatrième serie, in: La Revue de Paris, Bureaux De La Revue De Paris, 1911-05-01
To sleep, she'd wrapped herself up in that veil on which an artist has painted the gifts of summer. Fruits of many colors covered her all over, and I was reminded of the boats that carry on the river the treasures of our orchards.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Voile peint", appears in Le jardin des caresses
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-03-06
Line count: 5
Word count: 44
L'amour de la femme est l'ombre d'une palme sur le sable. L'amour de l'homme est le seul simoûn qui puisse briser cette palme et fixer ainsi son ombre. Messaouda ! dans la nuit de ton sépulcre souviens-toi du jardin solitaire où je t'ai conduite,, un jour. C'était un jardin entre des murailles si hautes, que les cimes de ses arbres ne les depassaient point. C'était un jardin serti dans des murailles blanches, comme une émeraude cachée dans une fleur de magnolia. Messaouda ! souviens-toi du matin paisible où tu t'es courbée sous mon amour, comme une palme sous le simoûn. Mais, à force de souffler, le simoûn recouvre de sable le rameau qu'il a brisé. Ô ma longue palme, que le sable du cimetière soit léger sur ton sépulcre.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris, H. Piazza, 1921, pages 18-19.
A woman's love is the shadow of a palm tree on the sand. A man's love is the only simoom that can snap that palm and so pin down its shadow. Messaouda! in the night of your tomb remember the solitary garden where I led you, one day! It was a garden between walls so high that the crowns of its trees did not overtop them. It was a garden set within white walls, like an emerald hidden within a magnolia blossom. Messaouda! remember the peaceful morning when you were bent beneath my love, like a palm tree beneath the simoom. But, by dint of blowing, The simoom covers with sand the branch it has broken. O my tall palm tree, May the sand of the cemetery lie light upon your tomb.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le destin", appears in Le jardin des caresses, no. 13, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911
Go to the general single-text view
Note for line 2, "simoom": a hot, dry, sometimes deadly wind that blows in the Sahara and desert areas of the Near East. Its name comes from an Arabic root meaning "poison."This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 17
Word count: 132
Elles ne viennent y boire qu'au crépuscule. Une à une et inquiètes, elles surgissent de l'ombre et elles cherchent le lambeau de ciel que sa conque réfléchit. Ainsi, attends-tu la nuit pour pénétrer dans ma demeure, et, avant de baiser mes lèvres, cherches-tu à voir dans mes yeux l'enchantement de mon âme.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fontaine des gazelles", appears in Le jardin des caresses, no. 112, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.109
They come there to drink only at dusk. One by one, nervously, they rise from the shadows and seek the scrap of sky reflected in its gorge. Thus, wait for night to enter my house, and, before kissing my lips, look into my eyes to find my soul's enchantment.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La fontaine des gazelles", appears in Le jardin des caresses, no. 112, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-27
Line count: 6
Word count: 49
Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé dans la montagne. Mais, le silence des plateaux me rappelait d'autres silences. Afin d'oublier ma folie, je m'en suis allé sur la mer. Mais, son immensité me rappelait mon amour. Afin de mourir de ma folie, je suis revenu dans la demeure qu'elle habita.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'absente", appears in Le jardin des caresses, no. 139, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.136
To forget my madness, I betook myself to the mountains. But the silence of the plateau reminded me of other silences. To forget my madness, I betook myself to the sea. But its vastness reminded me of my love. To die of my madness , I went back to the place where she lived.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'absente", appears in Le jardin des caresses, no. 139, Paris, Éd. Piazza
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-23
Line count: 6
Word count: 54