Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinq petites chansons
Translations © by Sylvain Labartette
Song Cycle by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
View original-language texts alone: Five Little Songs
How do you like to go up in a swing, Up in the air so blue? Oh, I do think it the pleasantest thing Ever a child can do! Up in the air and over the wall, Till I can see so wide, Rivers and trees and cattle and all Over the countryside - Till I look down on the garden green, Down on the roof so brown - Up in the air I go flying again, Up in the air and down!
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The swing", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Aimes-tu monter sur une balançoire En haut, dans l'air si bleu? Oh! je pense vraiment que c'est la plus plaisante chose Qu'un enfant puisse faire. Haut dans le ciel, par-dessus le mur Jusqu'à ce que je puisse apercevoir au loin Les rivières, les arbres, les troupeaux, et tout Par-dessus la campagne Jusqu'à ce que je regarde en bas, le jardin vert En bas, le toit si brun, Haut dans le ciel je revole encor, Haut dans le ciel, et puis en bas!
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The swing", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 12
Word count: 82
J'aime à voler tout là-haut, balancé, Haut dans le ciel si bleu. Ah ! que l'on monte ou descende, bercé, Non, rien ne vaut ce jeu ! Haut dans le ciel, pareil à l'oiseau, Je vois au loin les champs : Arbres, moissons, rivières, troupeaux, Et tout au fond l'étang. Je vois encor le jardin fleuri Et le vieux toit là-bas. Haut dans le ciel je m'envole, je ris ; Haut, et de ciel en bas !
Text Authorship:
- by Maurice Léna (1859 - 1928)
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "The swing", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
Whenever the moon and the stars are set, Whenever the wind is high, All night long in the dark and wet, A man goes riding by. Late in the night when the fires are out, Why does he gallop and gallop about? Whenever the trees are crying aloud, And ships are tossed at sea, By, on the highway, low and loud, By at the gallop goes he. By at the gallop he goes, and then By he comes back at the gallop again.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Windy nights", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Quand la lune et les étoiles sont présentes, Quand le vent est fort, Toute la nuit, dans l'obscurité et l'humidité Un homme chevauche non loin. Tard dans la nuit, quand les feux sont éteints Pourquoi galope-t-il encor et encor? Toujours quand les arbres gémissent Et que les bateaux tanguent sur la mer, Là, sur la grand'route, et bruyamment Là, il chevauche au galop. Là, il galope, et alors Il revient au galop, encor.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Windy nights", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 12
Word count: 73
Toujours, quand l'étoile au nuage meurt, Toujours, quand il vente le soir, L’asse, passe au galop d'un noir Cheval un Homme Noir. Ah ! Dans la nuit, quand s'éteignent les feux, Pourquoi toujours ce galop furieux ? Toujours, quand les branches craquent très fort, Qu’en mer les barques sombrent, Par les chemins toujours ce bruit ; L'Homme galope dans l'ombre. Ah ! le voilà qui s'éloigne et puis, C'est encor lui qui revient, toujours lui.
Text Authorship:
- by Maurice Léna (1859 - 1928)
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Windy nights", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
O it's I that am the captain of a tidy little ship Of a ship that goes a sailing on the pond. And my ship it keeps a turning all around and all about, But when I'm a little older I shall find the secret out How to send my vessel sailing on beyond. For I mean to grow as little as the dolly on the helm And the dolly I intend to come alive And with him beside to help me it's a sailing I shall go, It's a sailing on the water where the jolly breezes blow And the vessel goes a divie divie dive. O it's then you'll see me sailing through the rushes and the reeds And you'll hear the water singing at the prow. For beside the dolly sailor I'm to voyage and explore To land upon the island where no dolly was before And I'll fire the penny cannon on the bow!
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "My ship and I", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
C'est bien moi qui suis capitaine d'un tout petit bateau D'un bateau qui cingle sur l'étang. Et mon bateau, il vire de partout, n'importe où. Mais quand je serai un peu plus grand, je trouverai le secret. pour que mon vaisseau mette voile plus loin. Car j'ai bien l'intention de devenir aussi petit que mon nounours à la barre, Et à ce nounours, je lui donnerai vie, Et, lui à mes côtés pour m'aider, je m'en irai à la voile, À la voile sur l'eau où les douces brises soufflent, Et le bateau va fendre, fendre, fendre l'eau. C'est bien alors moi que tu verras voguer entre les joncs et les roseaux, Et tu pourras entendre chanter l'eau à la proue. Car, auprès de mon petit matelot, je suis prêt à voyager, explorer Débarquer sur l'île où aucun nounours n'est allé avant, Et je ferai tonner le petit canon à l'avant !
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "My ship and I", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 15
Word count: 152
Moi je suis le capitaine d'un joli petit bateau, D'un bateau qui vogue aux souffles du bassin. Mon bateau sans cesse y tourne et vire au gré du vent ; Mais plus tard je veux trouver, par un système très savant, Un secret pour naviguer encor plus loin. Comme le marin de bois je me ferai petit, petit : Le marin bien sagement m'obéira. Tous les deux, vaillants garçons, en route pour les pays bleus : Mon navire, ouvrant sa voile toute grande au vent joyeux. Se balance et puis s'en va, s'en va, s'en va ... Allons, vogue, beau navire, au chant léger des flots amis, Et sans peur doublons le cap des grands roseaux ; Avec mon petit marin je veux aller à l'île d'or, A l'île merveilleuse où nul enfant n'aborde encor. Et planter au bout du monde mon drapeau.
Text Authorship:
- by Maurice Léna (1859 - 1928)
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "My ship and I", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
The lights from the parlour and kitchen shone out Through the blinds and the windows and bars; And high overhead and all moving about, There were thousands of millions of stars. There ne'er were such thousands of leaves on a tree, Nor of people in church or the Park, As the crowds of the stars that looked down upon me, And that glittered and winked in the dark. The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all, And the star of the sailor, and Mars, These shone in the sky, and the pail by the wall Would be half full of water and stars. They saw me at last, and they chased me with cries, And they soon had me packed into bed; But the glory kept shining and bright in my eyes, And the stars going round in my head.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Escape at bedtime", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Les lumières du salon et de la cuisine éclairaient À travers les jalousies, les fenêtres, les barreaux et tout là-haut, se déplaçant au-dessus de la tête, se trouvaient là des centaines de millions d'étoiles. Jamais il n'y eut autant de feuilles dans un arbre Ni de gens à l'église, ni dans le parc Que cette foule d'étoiles qui m'observaient de là-haut Et scintillaient et clignotaient dans l'obscurité. Le Chien, et la Charrue, et le Chasseur, et toutes les autres, Et l'étoile du marin, et Mars, Elles brillaient dans le ciel et le seau près du mur Semblait à demi rempli d'eau et d'étoiles. Ils m'ont aperçu enfin et m'ont poursuivi de leurs appels Et bientôt m'ont ramené au lit. Mais l'éclat restait lumineux et brillant dans mes yeux et les étoiles tournant toujours dans ma tête.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Escape at bedtime", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 16
Word count: 136
Lumière au salon et cuisine flambante, Partout, aux fenêtres, des feux ; Là-haut, et si loin, et toujours scintillant, Les étoiles fourmillent aux cieux. Jamais on ne vit tant de monde à l'église Ou de fleurs dans les prés et les bois ; Et ce peuple étoilé, boutons d'or de la nuit, Me regarde et clignote vers moi. Le Chien, le Chasseur, la Charrue et Mars, Tout là-bas, au dessus du grand mur, Reluisent au ciel, et le seau dans la cour Semble tout plein d'étoiles d'or pur. Hélas ! on m'appelle ! on me couche déjà ! Voici que bientôt je m'endors ; Mais le beau ciel brillant luit toujours dans mes yeux, Et les astres y tournent encor.
Text Authorship:
- by Maurice Léna (1859 - 1928)
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Escape at bedtime", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
I woke before the morning, I was happy all the day, I never said an ugly word, but smiled and stuck to play. And now at last the sun is going down behind the wood, And I am very happy, for I know that I've been good. My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair, And I must off to sleep again, and not forget my prayer. I know that, till tomorrow I shall see the sun arise, No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes, But slumber hold me tightly till I waken in the dawn, And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.
Text Authorship:
- by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "A good boy", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
See other settings of this text.
Je me suis réveillé avant le matin, j'ai été content toute la journée, Je n'ai jamais dit un gros mot mais ai été souriant et tranquille pour jouer ; Et maintenant, enfin, le soleil se couche derrière le bois Et je suis très heureux de savoir que j'ai été gentil. Mon lit m'attend douillet et frais avec des draps doux et agréables Et je me dois de me coucher sans oublier ma prière. Je sais que demain, je verrai le soleil se lever; Aucun vilain rêve ne troublera mon esprit, ni vilaine image mes yeux. Mais le sommeil me tiendra fermement jusqu'à ce que je m'éveille à l'aube Et que j'entende les grives chanter dans les lilas près de la pelouse.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2007 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "A good boy", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 20
Word count: 120
Levé de très bonne heure, Et bien sage et bien gentil, Je n'ai pas dit un mot vilain, Jouant tout seul sans bruit. Et maintenant monsieur Soleil Se couche dans les monts ; Et moi je suis tout aise D'être un bon petit garçon. Mon lit est là, m'offrant, si doux, Son repos frais et blanc ; Et je récite, agenouillé, Mon humble Ave d'enfant. Sans larmes, sans colère Je me couche avec le soir, Et je m'endors l'un bon sommeil Sans peur de l'Homme Noir. Je ne ferai qu'un somme ; C'est le jour qui m'éveillera, Dans l'aube où chante un merle, Sous la feuille des lilas.
Text Authorship:
- by Maurice Léna (1859 - 1928)
Based on:
- a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "A good boy", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885
Go to the general single-text view