Un petit roseau m'a suffi Pour faire frémir l'herbe haute Et tout le pré Et les doux saules Et le ruisseau qui chante aussi ; Un petit roseau m'a suffi A faire chanter la forêt. Ceux qui passent l'ont entendu Au fond du soir, en leurs pensées, Dans le silence et dans le vent, Clairon perdu, proche ou lointain... Ceux qui passent en leurs pensées En écoutant, au fond d'eux-mêmes, L'entendront encore et l'entendent Toujours qui chante. Il m'a suffi De ce petit roseau cueilli A la fontaine où vint l'Amour Mirer un jour Sa face grave Et qui pleurait, Pour faire pleurer ceux qui passent Et trembler l'herbe et frémir l'eau ; Et j'ai, du souffle d'un roseau, Fait chanter toute la forêt.
Six mélodies pour une ou deux voix et piano
Song Cycle by Léon Delafosse (1874 - 1951)
1. Mirages  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette I", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Console‑moi, fleur de l'été
Console-moi, fleur de l'été/ Et des automnes languissantes
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Il implore la mélancolique rose qui ressemble à une bouche fanée", written 1900, appears in Les braises du cendrier, nouvelles poésies, in 3. Rondels mélancoliques, no. 3, Paris, Éd. Eugène Fasquelle, first published 1900
See other settings of this text.
3. Au bord d'un flot qui passe  [sung text not yet checked]
S'asseoir tous deux au bord [d'un]1 flot qui passe, Le voir passer ; Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace, Le voir glisser ; À l'horizon, s'il fume un toit de chaume, Le voir fumer ; Aux alentours si quelque fleur embaume, S'en embaumer ; Si quelque fruit, où les abeilles goûtent, Tente, y goûter ; Si quelque oiseau, dans les bois qui l'écoutent, Chante, écouter... Entendre au pied du saule où l'eau murmure L'eau murmurer ; Ne pas sentir, tant que ce rêve dure, Le temps durer ; Mais n'apportant de passion profonde Qu'à s'adorer, Sans [nul]2 souci des querelles du monde, Les ignorer ; Et seuls, [heureux]3 devant tout ce qui [lasse]4, Sans se lasser, Sentir l'amour, devant tout ce qui passe, Ne point passer !
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Au bord de l'eau", written c1872, appears in Les vaines tendresses, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Am Ufer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Al borde del agua", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Al borde del agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "du"
2 Viardot: "un"
3 Fauré, Sachs: "tous deux"
4 Viardot, Sachs: "passe"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Je t'offrirai ces fleurs de serre
A cause des fraîches rosées
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Dernier vœu  [sung text not yet checked]
Voilà longtemps que je vous aime : -- L'aveu remonte à dix-huit ans ! -- Vous êtes rose, je suis blême ; J'ai les hivers, vous les printemps. Des lilas blancs de cimetière Près de mes tempes ont fleuri ; J'aurai bientôt la touffe entière Pour ombrager mon front flétri. Mon soleil pâli qui décline Va disparaître à l'horizon, Et sur la funèbre colline Je vois ma dernière maison. Oh ! que de votre lèvre il tombe Sur ma lèvre un tardif baiser, Pour que je puisse dans ma tombe, Le cœur tranquille, reposer !
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dernier vœu", written 1866?, appears in Émaux et Camées, Paris, Éd. Charpentier & Cie, first published 1872
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Last Wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Peter Low) , "Final Wish", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Barcarolle ‑ Nocturne  [sung text not yet checked]
Tremble argenté, tilleul, bouleau... La lune s'effeuille sur l'eau... Comme de longs cheveux peignés au vent du soir, L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir. Le grand lac parfumé brille comme un miroir, [La]1 rame tombe et se relève, Ma barque glisse dans le rêve. Ma barque glisse dans le ciel, Sur le lac immatériel... Des deux rames que je balance, L'une est Langueur, l'autre est Silence. En cadence les yeux fermés, Rame, ô mon cœur, ton indolence A larges coups lents et pâmés. Là-bas la lune écoute, accoudée au côteau, Le silence qu'exhale en glissant le bateau... Trois grands lys frais coupés meurent sur mon manteau. Vers tes lèvres, ô Nuit voluptueuse et pâle, Est-ce leur âme, est-ce mon âme qui s'exhale ? Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux... Comme la lune sur les eaux, Comme la rame sur les flots, Mon âme s'effeuille en sanglots !
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Accompagnement", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Fauré: "Ma"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]