LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix mélodies pour chant et piano

Song Cycle by Marcel Samuel-Rousseau (1882 - 1955)

1. Les roses de Saadi  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes,
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté : les roses envolées,
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées :
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée :
Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée.
[Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Petit bonhomme  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Petit bonhomme s'en va-t-au bois 
  En sautant à cloche-pied 
  Avec sa couronne de roi 
  Et son bonnet de papier. 

Petit bonhomme traîne sa bosse 
  Sous son habit de laine 
Et rencontre la fée Carabosse 
  Au bras de Croquemitaine. 

  Petit bonhomme leur dit bonjour 
  Fort poliment, ôte sa marotte, 
    Veut se sauver et court, 
Mais Croquemitaine le met dans sa hotte. 

Petit bonhomme n'ira plus cueillir la noisette 
  En sautillant d'un pied léger ; 
  Le couteau brille, la broche est prête : 
  Petit bonhomme sera mangé.

Text Authorship:

  • by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Le petit bonhomme", appears in Le valet de cœur: poèmes, in 1. L'escarpolette, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1908

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Tristan Klingsor, Le Valet de cœur, Poèmes, deuxième édition, Paris, Société du Mercure de France, 1908, pages 34-35.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Vous m'avez dit tel soir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l'une d'entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s'aimerait, en se sentant vieillir.

Votre voix m'enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre coeur brûlait si tranquillement beau
Qu'en ce moment, j'aurais pu voir s'ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 29, first published 1905

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Trois petits oiseaux dans les blés  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au matin se sont rassemblés,
Trois petits oiseaux dans les blés.
Ils avaient tant à se dire
Qu’ils parlaient tous à la fois,
Et chacun forçait sa voix.
Ça faisait un tire lire,
Tire lire la ou la.
Un vieux pommier planté là
A trouvé si gai cela
Qu’il s’en est tordu de rire,
A midi se sont regales
Trois petits oiseaux dans les blés.
Tout en chantant sur les branches
Leur joyeux turlututu,
Ils mangeaient, mangeras-tu?
Et làchaient des avalanches
De caca cataractant.
Ils en faisaient tant et tant
Que l’arbre tout éclatant
Était plein d’étoiles blanches,
À la nuit se sont en allés
Trois petits oiseaux dans les blés.
Chacun rond comme une caille,
Ils zigzaguaient, titubant,
Voletant, roulant, tombant;
Ils avaient tant fait ripaille
Que leurs ventres trop gavés
Leur semblaient de lourds pavés;
Si bien qu’on les a trouvés,
Ce matin morts sur la paille.
Un seul trou les a rassemblés,
Trois petits oiseaux dans les blés…

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Trois petits oiseaux dans les blés", appears in La bombarde, contes à chanter, in 4. Toujours, no. 5, Paris, Éd. Bibliothèque-Charpentier, first published 1899

See other settings of this text.

Researcher for this page: Stuart Price

5. Chanson d'amour

Language: French (Français) 
Il n'est de fleur que celle où l'abeille se pose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909)

See other settings of this text.

6. Dernier vœu  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voilà longtemps que je vous aime :
-- L'aveu remonte à dix-huit ans ! --
Vous êtes rose, je suis blême ;
J'ai les hivers, vous les printemps.

Des lilas blancs de cimetière
Près de mes tempes ont fleuri ;
J'aurai bientôt la touffe entière
Pour ombrager mon front flétri.

Mon soleil pâli qui décline
Va disparaître à l'horizon,
Et sur la funèbre colline
Je vois ma dernière maison.

Oh ! que de votre lèvre il tombe
Sur ma lèvre un tardif baiser,
Pour que je puisse dans ma tombe,
Le cœur tranquille, reposer !

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Dernier vœu", written 1866?, appears in Émaux et Camées, Paris, Éd. Charpentier & Cie, first published 1872

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Qi Feng Wu) , "Last Wish", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Peter Low) , "Final Wish", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Qu'en avez‑vous fait ?

Language: French (Français) 
Vous aviez mon cœur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Qu'en avez-vous fait ?", written 1839, appears in Pauvres Fleurs, first published 1839

See other settings of this text.

8. Aveu

Language: French (Français) 
Je sais bien qu'irritable, exigeant et morose
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Paul Lefèvre (1885 - 1983), as Paul Géraldy, written 1913, appears in Toi et Moi, no. 15, Paris, Éd. Stock, first published 1913

See other settings of this text.

9. Complainte du rouet

Language: French (Français) 
Mon rouet chante chante chante
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gilbert Thierry (1843 - 1915), as Gilbert Augustin-Thierry

Go to the general single-text view

10. Barcarolle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
I
Le flot bleu berce mon rêve, 
Il m'entraîne au gré des vents, 
Et je veux voguer sans trêve 
Loin du monde des vivants.

Je m'envole dans la lumière 
Vers les infinis de l'amour 
A tout jamais.

II
A la brise caressante , 
Je dis tout bas mon secret 
Et le doux nom de l'absente... 
L'Océan sera discret.

Qu'importé ma vaine prière 
 toi que j'ai fui sans retour 
Et que j'aimais?

III
J'ai l'amour et je l'emporte, 
Mon coeur étreint ta beauté, 
Et mon. ivresse est si forte, 
Qu'il lui faut nminèftslté.

Le rêve vaut mieux que la vie 
Et de toi j'ai l'âmé ravie A tout jamais.

Text Authorship:

  • by Judith Gautier (1845 - 1917), "Barcarolle", appears in Au gré du rêve

Go to the general single-text view

Confirmed with Judith Gautier, Poésies, E. Fasquelle, Paris, 1911, p.61


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 614
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris