Come away, come away, death, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it! My part of death, no one so true Did share it. Not a flower, not a flower sweet, On my black coffin let there be thrown; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be strown: A thousand, thousand sighs to save, Lay me, O where Sad true lover never find my grave, To weep there!
Quatre mélodies
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Come away, come away!
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Józef Komierowski) , no title
2. Nuit d'été
Lune de cuivre -- Parfums lourds ... Comme des lampes sous un dôme, Les astres luisent, l'heure embaume; Des fleurs dorment dans le velours. L'âme en langueur des jardins sourds Exhale d'étouffants arômes. L'eau des porphyres polychromes Dans les bassins pleure toujours. Nulle ombre de feuille qui bouge... Seule, ta lèvre éclate, rouge, A la flamme du haut flambeau; Et tu sembles, dans l'air nocturne, Dure et fatale comme l'urne Impénétrable d'un tombeau.
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Le Présent
Si tu veux je te donnerai Mon matin, mon matin gai Avec tous mes clairs cheveux Que tu aimes ; Mes yeux verts Et dorés Si tu veux. Je te donnerai tout le bruit Qui se fait Quand le matin s'éveille Au soleil Et l'eau qui coule Dans la fontaine Tout auprès ; Et puis encor le soir qui viendra vite. Le soir de mon âme triste A pleurer Et mes mains toutes petites Avec mon cœur qu'il faudra près du tien Garder.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne
- by Marie Laurencin (1883 - 1956), "Le Présent", written 1908, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 1, Paris, Éd. Messein, first published 1909
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The present", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geschenk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: First published in Les Marges, no. 14, March 1909.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le Vent nocturne
Oh ! les cimes des pins grincent en se heurtant Et l'on entend aussi se lamenter l'autan Et du fleuve prochain à grand'voix triomphales Les elfes rire au vent ou corner aux rafales Attys Attys Attys charmant et débraillé C'est ton nom qu'en la nuit les elfes ont raillé Parce qu'un de tes pins s'abat au vent gothique La forêt fuit au loin comme une armée antique Dont les lances ô pins s'agitent au tournant Les villages éteints méditent maintenant Comme les vierges les vieillards et les poètes Et ne s'éveilleront au pas de nul venant Ni quand sur leurs pigeons fondront les gypaètes
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le Vent nocturne", appears in Alcools, first published 1901
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夜风", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]