Quatre mélodies

Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)

Word count: 358

1. Come away, come away! [sung text checked 1 time]

[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Nuit d'été [sung text checked 1 time]

Lune de cuivre -- Parfums lourds ...
Comme des lampes sous un dôme,
Les astres [brûlent]1, l'heure embaume;
Des fleurs dorment dans le velours.

L'âme en langueur des jardins sourds
Exhale d'étouffants arômes.
L'eau des porphyres polychromes
Dans les bassins pleure toujours.

Nulle ombre de feuille qui bouge...
Seule, ta lèvre éclate, rouge,
A la flamme du haut flambeau;
Et tu sembles, dans l'air nocturne,
Dure et fatale comme l'urne
Impénétrable d'un tombeau.

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "luisent"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le présent [sung text checked 1 time]

Si tu veux je te donnerai
Mon matin, mon matin gai
Avec tous mes clairs cheveux
  Que tu aimes ;
  Mes yeux verts 
  Et dorés
  Si tu veux.

Je te donnerai tout le bruit
  Qui se fait
  Quand le matin s'éveille
  Au soleil
  Et l'eau qui coule
  Dans la fontaine
  Tout auprès ;

Et puis encor le soir qui viendra vite.
Le soir de mon âme triste
  A pleurer
Et mes mains toutes petites
Avec mon cœur qu'il faudra près du tien
Garder.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The present", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geschenk", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Les Marges, no. 14, March 1909

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Le Vent nocturne [sung text checked 1 time]

Oh ! les cimes des pins grincent en se heurtant
Et l'on entend aussi se lamenter l'autan
Et du fleuve prochain à grand'voix triomphales
Les elfes rire au vent ou corner aux rafales
Attys Attys Attys charmant et débraillé
C'est ton nom qu'en la nuit les elfes ont raillé
Parce qu'un de tes pins s'abat au vent gothique
La forêt fuit au loin comme une armée antique
Dont les lances ô pins s'agitent au tournant
Les villages éteints méditent maintenant
Comme les vierges les vieillards et les poètes
Et ne s'éveilleront au pas de nul venant
Ni quand sur leurs pigeons fondront les gypaètes

Authorship

Note: the original title of the poem was "Nuit rhénane"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]