Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia, sed super mel et omnia, eius dulcis praesentia. [Nil canitur suavius, nil auditur iucundius,]1 nil cogitatur dulcius quam Jesus, Dei Filius. Jesu, spes paenitentibus, Quam pius es petentibus! Quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus? [Nec]2 lingua valet dicere, Nec littera exprimere: Expertus potest credere, Quid sit Jesum diligere. Sis, Jesu, nostrum gaudium, Qui es futurus praemium Sit nostra in te gloria, Per cuncta semper saecula. Amen.
R. Dering sets stanzas 1, 2
W. Mozart sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Mozart.
2 Diepenbrock: "Non"
Authorship:
- by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Dering (c1580 - 1630), "Jesu, dulcis memoria", stanzas 1,2 [ chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Jesu, dulcis memoria", 1889, published 1923, note: Diepenbrock reverses stanzas 3 and 4 [sung text checked 1 time]
- by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910 - 1998), "Jesus, dulcis memoria" [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Jesus dulcis memoria", stanzas 1-2 [ soprano, clarinet, and orchestra ], Parodie von W.A. Mozarts "Parto, parto, ma tu ben mio" (La Clemenza di Tito) [sung text checked 1 time]
- by Walter Rudolph Niemann (1876 - 1953), "Jesu dulcis memoria", published 1906 [ mixed chorus ], from 3 kleine Motetten, no. 1, Bartholf Senff, Plate 2561 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Jesu dulcis memoria" [ voice and piano ], from Mélodies : pour chant et piano, no. 6, Bruxelles : Cranz [sung text not yet checked]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Jesu dulcis memoria" [ tenor and orchestra ], from Quattro Inni Sacri, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889) , "Jesu, dulcis memoria" [an adaptation] ; composed by Russell Woollen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jesus, zoete herinnering", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edward Caswall) , written 1849 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
Jesus, zoete herinnering Die 't hart echt geeft bevrediging: Maar boven honing en elk ding Is zoet zijn zijn in onze kring. Niets laat zich zingen lieflijker, Niets streelt het oor verrukk'lijker Niets kan men denken heerlijker Dan Jesus, Gods zoon, heilbrenger. Jesus, hoop van de boetenden, Hoe mild zijt Gij voor zoekenden! Hoe goed voor de U biddenden, Maar wat voor de U vindenden? Geen tongval kan het weergeven, Geen schrijfsel kan het uitdrukken: Wie 't meemaakt kan 't bevestigen Wat Jesus doet met minnenden. Wees, Jesus, onze hoop en vreugd, Die zijt het komend loon der deugd. Zij onze roem in U alleen Door alle, alle eeuwen heen. Amen
Authorship:
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by St. Bernard of Clairvaux (1091 - 1153)
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 20
Word count: 111