LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung

Song Cycle by A. Krause [not Anna or Anton]

1. Morgengruss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
"An meiner Thüre du blühender Zweig
Frühe beim Morgenrothe,
Bist mir ein lieblicher Fingerzeig,
Sehnender Freundin Bote.

Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß,
Der mit schüchternem Wagen
Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß
Mir auf die Schwelle getragen.

Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn,
Wer dich pflückte vom Strauche,
Wittre in deinem Dufte ein Wehn
Von ihres Mundes Hauche.

Und ein sinniger, seliger Mann,
Pflanz' ich dich auf am Hute,
Sehen mag dich, wer sehen kann,
Sehen die Hochgemuthe!" 

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

2. Alpenveilchen

Language: German (Deutsch) 
Ihr süssen Blümlein seid so welk
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

3. Moizi's Klage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Verlassen, verlassen, 
verlassen bin i
wie a Stein auf der Straßen,
kein Dirndel mag mi.
D'rum geh' i zum Kirchlein,
zum Kirchlein hinaus,
dort knie i mi nieder
und wein' mi aus.

Im Wald steht a Hügerl,
viel Blumen blüh'n d'rauf,
ach, da schlaft mein arm's Dirndel,
kein' Lieb' weckt's mehr auf.
Dort hin ist mein' Wallfahrt,
dort hin ist mein Sinn,
dort merk' i wohl deutlich,
wie arm i bin.

Und wann i bin g'storbe,
dann tragt mi hinaus,
und da legt mi zum Dirndel,
da ruh' i gern aus.
Und deckt dann mit Erde
das Graberl still zu,
dann haben zwei Herzen
beisammen ihr' Ruh'.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , Carinthian
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Virginia Woods)

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Zur Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
    Gute Nacht!
Allen Müden sei's gebracht.
Neigt der Tag sich still [zum]1 Ende,
Ruhen alle fleiß'gen Hände,
Bis der Morgen neu erwacht.
    Gute Nacht!

    Geht zur Ruh!
Schließt die müden Augen zu.
Stiller wird es auf den Straßen,
Und den Wächter hört man blasen,
Und die Nacht ruft allen zu:
    Geht zur Ruh!

    Schlummert süß!
Träumt euch euer Paradies.
Wem die Liebe raubt den Frieden,
Sei ein schöner Traum beschieden,
Als ob Liebchen ihn begrüß',
    Schlummert süß!

    Gute Nacht!
Schlummert, bis der Tag erwacht
Schlummert, bis der neue Morgen
Kommt mit seinen neuen Sorgen,
Ohne Furcht, der Vater wacht.
    Gute Nacht!

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gute Nacht!"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl Deutscher Gedichte: Im Anschluss an die Geschichte der deutschen National-Literature von Professor Dr. Hermann Kluge, Zehnte, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg, Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1905, page 325.

1 Abt, Eisenhofer, Graben-Hoffmann: "zu"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler

5. Kinderlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Still mein Hannchen, hör' mir zu: 
Mäuschen pfeift in guter Ruh, 
Vöglein schlummert sanft in Baum,
Rührt die Flügel, piept im Traum. 

Still mein Hannchen, hör' mich an! 
Draußen geht der schwarze Mann,
Droben geht der stille Mond,
Schaut wo Quarre-Hannchen wohnt.

Über'm Haus so still und blank 
Geht am Himmel er entlang, 
Wenn ein frommes Kind er schaut 
Lächelt er ihm zu so traut.

Sagt dann zu dem schwarzen Mann:
Komm und folge meiner Bahn;
Dann geh'n sie Beid', dann steh'n sie Beid',
Wohl über Moor und dunkler Haid'.

Still mein Hannchen, sag dir's ja:
Morgen ist er wieder da! 
Grad' wie heut' so gelb und blank
Geht am Himmel er entlang.

Blümlein träumet duft'gen Traum,
Vöglein schläft im Apfelbaum;
Still, und mach die Äuglein zu, 
Auch das Mäuschen ging zur Ruh. 

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), no title, appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Kinderlieder, no. 1

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still min Hanne", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 14-15.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Si tu voyais une anémone

Language: French (Français) 
Si tu voyais une anémone
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 423
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris