"An meiner Thüre du blühender Zweig Frühe beim Morgenrothe, Bist mir ein lieblicher Fingerzeig, Sehnender Freundin Bote. Tausendmal segn' ich den flüchtigen Fuß, Der mit schüchternem Wagen Dich als thaufrischen, wonnigen Gruß Mir auf die Schwelle getragen. Weiß ich es doch, als hätt' ich's gesehn, Wer dich pflückte vom Strauche, Wittre in deinem Dufte ein Wehn Von ihres Mundes Hauche. Und ein sinniger, seliger Mann, Pflanz' ich dich auf am Hute, Sehen mag dich, wer sehen kann, Sehen die Hochgemuthe!"
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung
Song Cycle by A. Krause [not Anna or Anton]
1. Morgengruss  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
2. Alpenveilchen
Ihr süssen Blümlein seid so welk
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Moizi's Klage  [sung text not yet checked]
Verlassen, verlassen, verlassen bin i wie a Stein auf der Straßen, kein Dirndel mag mi. D'rum geh' i zum Kirchlein, zum Kirchlein hinaus, dort knie i mi nieder und wein' mi aus. Im Wald steht a Hügerl, viel Blumen blüh'n d'rauf, ach, da schlaft mein arm's Dirndel, kein' Lieb' weckt's mehr auf. Dort hin ist mein' Wallfahrt, dort hin ist mein Sinn, dort merk' i wohl deutlich, wie arm i bin. Und wann i bin g'storbe, dann tragt mi hinaus, und da legt mi zum Dirndel, da ruh' i gern aus. Und deckt dann mit Erde das Graberl still zu, dann haben zwei Herzen beisammen ihr' Ruh'.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , Carinthian
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
4. Zur Nacht  [sung text not yet checked]
Gute Nacht! Allen Müden sei's gebracht. Neigt der Tag sich still [zum]1 Ende, Ruhen alle fleiß'gen Hände, Bis der Morgen neu erwacht. Gute Nacht! Geht zur Ruh! Schließt die müden Augen zu. Stiller wird es auf den Straßen, Und den Wächter hört man blasen, Und die Nacht ruft allen zu: Geht zur Ruh! Schlummert süß! Träumt euch euer Paradies. Wem die Liebe raubt den Frieden, Sei ein schöner Traum beschieden, Als ob Liebchen ihn begrüß', Schlummert süß! Gute Nacht! Schlummert, bis der Tag erwacht Schlummert, bis der neue Morgen Kommt mit seinen neuen Sorgen, Ohne Furcht, der Vater wacht. Gute Nacht!
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gute Nacht!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Auswahl Deutscher Gedichte: Im Anschluss an die Geschichte der deutschen National-Literature von Professor Dr. Hermann Kluge, Zehnte, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg, Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1905, page 325.
1 Abt, Eisenhofer, Graben-Hoffmann: "zu"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler
5. Kinderlied  [sung text not yet checked]
Still mein Hannchen, hör' mir zu: Mäuschen pfeift in guter Ruh, Vöglein schlummert sanft in Baum, Rührt die Flügel, piept im Traum. Still mein Hannchen, hör' mich an! Draußen geht der schwarze Mann, Droben geht der stille Mond, Schaut wo Quarre-Hannchen wohnt. Über'm Haus so still und blank Geht am Himmel er entlang, Wenn ein frommes Kind er schaut Lächelt er ihm zu so traut. Sagt dann zu dem schwarzen Mann: Komm und folge meiner Bahn; Dann geh'n sie Beid', dann steh'n sie Beid', Wohl über Moor und dunkler Haid'. Still mein Hannchen, sag dir's ja: Morgen ist er wieder da! Grad' wie heut' so gelb und blank Geht am Himmel er entlang. Blümlein träumet duft'gen Traum, Vöglein schläft im Apfelbaum; Still, und mach die Äuglein zu, Auch das Mäuschen ging zur Ruh.
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), no title, appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Kinderlieder, no. 1
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Still min Hanne", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Vœr de Gœrn = Für die Kleinen, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 14-15.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Si tu voyais une anémone
Si tu voyais une anémone
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —