LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Douze Chants

Song Cycle by Louis Aubert (1877 - 1968)

1. Vieille chanson espagnole

Language: French (Français) 
En mes belles années
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye

Go to the general single-text view

2. Melancholia

Language: French (Français) 
Il est au fond des bois des fleurs frêles et pâles
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Amédée-Landély Hettich (1856 - 1937)

Go to the general single-text view

3. Quand à tes genoux

Language: French (Français) 
Quand à tes genoux, murmurant ton nom
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Quand à tes genoux, murmurant ton nom", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 4, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898

Go to the general single-text view

4. Si de mon premier rêve

Language: French (Français) 
Si de mon premier rêve
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Si de mon premier rêve", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 5, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898

Go to the general single-text view

5. Souvent de nos biens le meilleur

Language: French (Français) 
Souvent de nos biens le meilleur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Souvent de nos biens le meilleur", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 6, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898

Go to the general single-text view

6. Chanson de mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ton sourire infini m'est cher
Comme le divin pli des ondes,
Et je te crains quand tu me grondes,
           Comme la mer.

L'azur de tes grands yeux m'est cher :
C'est un lointain que je regarde
Sans cesse et sans y prendre garde,
           Un ciel de mer.

Ton courage léger m'est cher :
C'est un souffle vif où ma vie
S'emplit d'aise et se fortifie,
           L'air de la mer.

Enfin ton être entier m'est cher,
Toujours nouveau, toujours le même ;
O ma Néréide, je t'aime
           Comme la mer !

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Chanson de mer", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň na moři"
  • ENG English (Michael Berridge) , "Sea song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "Song of the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Les Yeux  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Bleus [ou]1 noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux,
Et le soleil se lève encore.

Les nuits, plus douces que les jours,
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours,
Et les yeux se sont remplis d'ombre.

Oh ! qu'ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n'est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu'on nomme l'invisible ;

Et comme les astres penchants
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent.

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l'autre côté des tombeaux
Les yeux qu'on ferme voient encore.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les Yeux", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Eyes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Aubert: "et"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. La lettre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je t'écris et la lampe écoute.
L'horloge attend à petits coups.
Je vais fermer les yeux sans doute,
et je vais m'endormir en vous.

La lampe est douce et j'ai la fièvre
on n'entend que ta voix, ta voix.
J'ai ton nom qui rit sur ma lèvre
et ta caresse est dans mes doigts.

J'ai notre douceur de naguère,
ton pauvre cœur sanglote en moi
et mirêvant, je ne sais guère
si c'est moi qui t'écris ou toi.

Text Authorship:

  • by Henri Barbusse (1874 - 1935), "La lettre", appears in Les Pleureuses, Paris, Éd. Charpentier, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The Letter", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Déclaration

Language: French (Français) 
Tes yeux sont de claires fontaines
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Henri Giraud (b. 1869)

Go to the general single-text view

10. Hélène

Language: French (Français) 
Je suis la blonde fleur d'amour
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Antoine de Bengy-Puyvallée (b. 1854), appears in Tableaux antiques, in Plein Air, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1884

Go to the general single-text view

11. Première

Language: French (Français) 
J'habite avec toi un sommet de lumière
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Antoine de Bengy-Puyvallée (b. 1854)

Go to the general single-text view

12. Sérénade 
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune s'est bâti dans les flots cette nuit
Un grand palais d’argent qui tremble et qui reluit.

Il a des tours d’ivoire et de neige, et chacune
Porte mon rêve errant au palais de la lune.

Il a des clairs balcons penchés au flanc des tours
Et des escaliers blancs où pleure mes amours.

Si tu veux t’en aller sur les flots, que ta rame
Évite le palais de la lune, ô douce âme.

Toi dont la pitié passe à travers mon destin
Comme un baiser furtif, comme un amour éteint,

Ne heurte pas mon rêve avec ta rame noire.
Le pauvre rêve errant le long des tours d’ivoire ;

Ne brise pas, crois-moi, de tes avirons lourds
Les pâles escaliers où pleurent mes amours,

Mais passe en contemplant le sillage sonore
Qui va se dissiper lentement à l’aurore.

Text Authorship:

  • by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Sérénade", written 1896, appears in L'âme sereine, first published 1896

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 423
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris