En mes belles années
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Douze Chants
Song Cycle by Louis Aubert (1877 - 1968)
1. Vieille chanson espagnole
Text Authorship:
- by Arsène Housset (1815 - 1896), as Arsène Houssaye
Go to the general single-text view
2. Melancholia
Il est au fond des bois des fleurs frêles et pâles
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Quand à tes genoux
Quand à tes genoux, murmurant ton nom
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Quand à tes genoux, murmurant ton nom", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 4, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898
Go to the general single-text view
4. Si de mon premier rêve
Si de mon premier rêve
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Si de mon premier rêve", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 5, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898
Go to the general single-text view
5. Souvent de nos biens le meilleur
Souvent de nos biens le meilleur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Souvent de nos biens le meilleur", appears in Les tendresses, poésies nouvelles 1895-1898, in 2. Peines d'amour perdues, in Rimes tendres, no. 6, Paris, Éd. Charpentier, first published 1898
Go to the general single-text view
6. Chanson de mer  [sung text not yet checked]
Ton sourire infini m'est cher Comme le divin pli des ondes, Et je te crains quand tu me grondes, Comme la mer. L'azur de tes grands yeux m'est cher : C'est un lointain que je regarde Sans cesse et sans y prendre garde, Un ciel de mer. Ton courage léger m'est cher : C'est un souffle vif où ma vie S'emplit d'aise et se fortifie, L'air de la mer. Enfin ton être entier m'est cher, Toujours nouveau, toujours le même ; O ma Néréide, je t'aime Comme la mer !
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Chanson de mer", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň na moři"
- ENG English (Michael Berridge) , "Sea song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Song of the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. Les Yeux  [sung text not yet checked]
Bleus [ou]1 noirs, tous aimés, tous beaux, Des yeux sans nombre ont vu l'aurore ; Ils dorment au fond des tombeaux, Et le soleil se lève encore. Les nuits, plus douces que les jours, Ont enchanté des yeux sans nombre ; Les étoiles brillent toujours, Et les yeux se sont remplis d'ombre. Oh ! qu'ils aient perdu le regard, Non, non, cela n'est pas possible ! Ils se sont tournés quelque part Vers ce qu'on nomme l'invisible ; Et comme les astres penchants Nous quittent, mais au ciel demeurent, Les prunelles ont leurs couchants, Mais il n'est pas vrai qu'elles meurent. Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux, Ouverts à quelque immense aurore, De l'autre côté des tombeaux Les yeux qu'on ferme voient encore.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Les Yeux", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in La Vie intérieure, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Eyes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Aubert: "et"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. La lettre  [sung text not yet checked]
Je t'écris et la lampe écoute. L'horloge attend à petits coups. Je vais fermer les yeux sans doute, et je vais m'endormir en vous. La lampe est douce et j'ai la fièvre on n'entend que ta voix, ta voix. J'ai ton nom qui rit sur ma lèvre et ta caresse est dans mes doigts. J'ai notre douceur de naguère, ton pauvre cœur sanglote en moi et mirêvant, je ne sais guère si c'est moi qui t'écris ou toi.
Text Authorship:
- by Henri Barbusse (1874 - 1935), "La lettre", appears in Les Pleureuses, Paris, Éd. Charpentier, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Letter", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
9. Déclaration
Tes yeux sont de claires fontaines
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
10. Hélène
Je suis la blonde fleur d'amour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Antoine de Bengy-Puyvallée (b. 1854), appears in Tableaux antiques, in Plein Air, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1884
Go to the general single-text view
11. Première
J'habite avec toi un sommet de lumière
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12. Sérénade
La lune s'est bâti dans les flots cette nuit Un grand palais d’argent qui tremble et qui reluit. Il a des tours d’ivoire et de neige, et chacune Porte mon rêve errant au palais de la lune. Il a des clairs balcons penchés au flanc des tours Et des escaliers blancs où pleure mes amours. Si tu veux t’en aller sur les flots, que ta rame Évite le palais de la lune, ô douce âme. Toi dont la pitié passe à travers mon destin Comme un baiser furtif, comme un amour éteint, Ne heurte pas mon rêve avec ta rame noire. Le pauvre rêve errant le long des tours d’ivoire ; Ne brise pas, crois-moi, de tes avirons lourds Les pâles escaliers où pleurent mes amours, Mais passe en contemplant le sillage sonore Qui va se dissiper lentement à l’aurore.
Text Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Sérénade", written 1896, appears in L'âme sereine, first published 1896
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]