So wahr die Sonne scheinet, So wahr die Wolke weinet1, So wahr die Flamme sprüht, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Liebesfrühling
Song Cycle by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
1. Aus dem I. Strauss: Erwacht.  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zowaar de zon kan schijnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "As truly as the sun shines", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi vrai que luit le soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come è vero che splende il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Tão certo como brilha o sol", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tão verdade como o sol a brilhar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 In op. 101-8 Schumann has exchanged the first four lines thus:
So wahr die Sonne scheinet, So wahr die Flamme sprüht, So wahr die Wolke weinet, So wahr der Frühling blüht;
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Aus dem I. Strauss: Erwacht  [sung text not yet checked]
Da ich dich einmal gefunden, kann ich dich nicht mehr verlieren. Da du mich einmal umwunden, Mußt als Kranz mich ewig zieren. Dich nicht ahnte mein Verlangen, Eh dich mir der Himmel gab; Da ich dich von ihm empfangen, Nimmt dich keine Welt mir ab.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 57
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Aus dem II. Strauss: Entflohen  [sung text not yet checked]
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen, Daß seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen. Nun ist [entglommen]1 Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh' es heiter, Denn [er bleibt mein]2 auf allen Wegen.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hij is gekomen in storm en regen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "He came in storm and rain", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "His coming"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est venu sous la tempête et la pluie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 C. Schumann: "gekommen"
2 Franz: "mein bleibt er"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Aus dem III. Strauss: Entfremdet  [sung text not yet checked]
Komm, verhüllte Schöne! Komm, aus deinem Haus Locken stille Töne Dich zur Nacht heraus. Komm und schlag' den Schleier Dir vom Angesicht, Zeige dich nur freier, Süßes Mondenlicht! Unter ist die Sonne, Deren Blick, so scharf, Deine milde Wonne Nicht verletzen darf. Abendglutumrötet Starb der Lerche Schall; Und aus Büschen flötet Nun die Nachtigall. Tag mit seinem Tosen Ist zur Ruhe hier, Liebchen! alle Rosen Schlafen außer dir. Alle kecken Lüfte Sind zur Ruh' im Laub; Nachtviolendüfte Fürchten keinen Raub. Lüstern keine Biene Trägt mehr Honig ein; Und an deiner Miene Saugt mein Blick allein. Laß dich's nicht verdrießen, Küsse mich in Ruh'. Alle Knospen schließen Ihre Augen zu. Und vor'm Abendsterne Wirst du nicht dich scheu'n, Dessen Blick sich gerne Mag an Küssen freu'n.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 5
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani5. Aus dem IV. Strauss: Wiedergewonnen.  [sung text not yet checked]
Die gute Nacht, die ich dir sage, Freund, hörest du! Ein Engel, der die Botschaft trage, Geht ab und zu. Er bringt sie dir, und hat mir wieder Den Gruß gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder [Nun]1 gute Nacht.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The good night wish, with which I greet you", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden. Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 556.
1 C. Schumann, R. Schumann: "Jetzt"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Aus dem IV. Strauss: Wiedergewonnen  [sung text not yet checked]
Ich lag von sanftem Traum umflossen, Und fühlte selig mich in dir. Als ich die Augen aufgeschlossen, Da hingst du lächelnd über mir. Wie gerne mag dein Traum zerstieben, Von deinem Kuß hinweg geflößt, Wie hast du schön dich selbst vertrieben, Wie schön dich selbst hier abgelöst!
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 23
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Aus dem V. Strauss: Verbunden  [sung text not yet checked]
Mir ist, nun ich dich habe, Als müßt' ich sterben. Was könnt' ich, das mich labe, Noch sonst erwerben? Mir ist, nun ich dich habe, Ich sei gestorben. Mir ist zum stillen [Grabe]1 Dein Herz erworben.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 72
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver)
- ENG English (Linda Godry) , "Dedication", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "Grab"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]